align="justify">. У п'ятницю у мене була депресія. Приїхала Джуд і поговорила зі мною про те, що треба позитивніше дивитися на речі. Джуд привезла фантастичне чорне плаття і позичила його мені на вечір. (Дослівний переклад)
68. How was I to know that was when Mark Darcy would be bloody well walking past?
1. Звідки мені було знати, що в цей момент Марк Дарсі проходитиме повз? (Дослівний переклад)
2. Звідки мені було знати, що саме в цей момент Марк Дарсі проходить повз кімнату? (Дослівний переклад)
69. 'Not in your bunny girl outfit today, then,' and then gave a little laugh to disguise her bitchy comment as an amusing joke.
1. Сьогодні, значить, не в заячому костюмчику? - І легенько усміхнулася, мабуть бажаючи видати своє єхидне зауваження за доброзичливу жарт. (Дослівний переклад)
2. - Ви сьогодні не в наряді дівчинки-кролика? - І вона трохи посміялася, щоб перетворити своє принизливе зауваження в милу жарт. (Дослівний переклад)
Отже, з проведених досліджень видно, що при перекладі тимчасового дейксиса використовуються наступні трансформації (у відсотковому співвідношенні):
В· Дослівний переклад - 35%
В· Конкретизація - 32%
В· Генералізація - 25%
В· Опущення - 5%
В· Антонімічний переклад - 3%
В· Додавання - 30%
Виходячи з наведених даних можна побудувати наступну діаграму:
В
Додаток 3
3. Просторовий дейксис
1. I decided I needed to go outside for a little fresh air and a fag. It was a wonderful, warm, starry night with the moon lighting up all the rhododendron bushes.
1. Я вирішила вийти на свіже повітря і подиміти. (Генералізація)
2. Я вирішила, що треба вийти в сад, щоб подихати свіжим повітрям і викурити сигарету. (Дослівний переклад)
2. I stepped down into the sunken garden.
1. Я спустилася в темний сад. (Дослівний переклад)
. Я ступила в глухий сад. (Дослівний переклад)
3. Then suddenly I heard a ...