Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Неологізми англомовного походження в сучасній російській мові: особливості функціонування та способи їх перекладу

Реферат Неологізми англомовного походження в сучасній російській мові: особливості функціонування та способи їх перекладу





ї діяльності - кіно, книга [42].

З прикладів видно, що багато з них споживані в основному в розмовній мові, але це не применшує продуктивності лексико-семантичного способу утворення нових слів.

Отже, російська мова, як і будь-який інший сучасний мову, розвивається і активно поповнюється новими словами, які поступово закріплюються в повсякденному побуті.

Свідченням цього процесу є величезна кількість неологізмів, що з'являються щодня в результаті стрімкого розвитку життя, суспільства і техніки.

Однак збагачення сучасної російської мови відбувається не тільки за рахунок власних ресурсів, дуже поширеним способом появи неологізмів є запозичення.


. 3 Визначення поняття запозичення


Одним з основних питань в теорії мовного запозичення є питання про те, яке власне мовне явище називається запозиченням.

Вперше проблему взаємодії мов торкнувся російсько-польський мовознавець І.А. Бодуен де Куртене. Його спостереження і дослідження явищ мови привели вченого до положення про те, що всі існуючі і коли-небудь існували мови походять шляхом змішання [3].

Одним з творців теорії мовних схрещувань і змішувань є Г. Шухардт. Подібно І.А. Бодуен де Куртене австрійський лінгвіст вважав, що в багатьох випадках взагалі не слід говорити про приналежність мови до тієї чи іншої сім'ї або групи мов, оскільки у нього може бути кілька предків, схрещуються між собою [27].

У міру того, як протягом XIX-поч. XX ст. накопичувалися спостереження лінгвістів над іншомовними словами, все чіткіше лексичне запозичення осмислювалось як процес, властивий різною мірою всім природним мовам. Для робіт зазначеного періоду часу характерно розгляд лінгвістичних питань у тісному зв'язку з питаннями культурними. Німецький лінгвіст Г. Пауль зазначає, що запозичені слова зміцнюються в мові після деякого мінімуму двостороннього контакту мов [29].

І.А. Бодуен де Куртене в роботі Вибрані праці з загального мовознавства стверджує, що за допомогою дослідження запозичених слів ми можемо з більшою точністю робити висновки про взаємне культурному вплив одного народу на інший [3, c. 97].

Американський лінгвіст Л. Блумфілд виділяє запозичення діалектні і запозичення з області культури, коли запозичені явища приходять з іншої мови [1].

Інший американський лінгвіст Е. Хауген групує всі запозичення по їх структурним ознаками:

запозичені слова (loan words);

запозичені морфеми (loan blends);

- запозичені значення (loan translations, semantic loans) [1].

Російський учений Л.П. Крисін також вважає за доцільне розглядати запозичення як переміщення одиниць різних рівнів структури мови - фонології, морфології, синтаксису, лексики, семантики. Тому можна розрізняти запозичення слова - найбільш частий і типовий випадок запозичення; запозичення фонеми; запозичення морфеми; запозичення синтаксичне; запозичення семантичне. Всі ці види запозичення знаходяться в ієрархічній взаємозв'язку, де лексичне запозичення є першим ступенем іншомовного впливу [19].

У сучасній лінгвістиці дослідження в галузі іншомовної лексики залишаються актуальними. Лише при поверхневому погляді на явища запозичення проблема представляється простий і вирішеною.

Між темсуществуют суперечливі думки про проблему запозичення, які пояснюються різними методологічними установками представників різних шкіл і напрямів в мовознавстві. Прихильники структурних методів визначають запозичення з погляду виділення і зіставлення структурних особливостей слова в джерелі і запозичає мовою. Методика синхронного аналізу дає цінні дані про структурно-типологічному характері двох зіставляються мов в конкретний період часу. Проте дослідження такого роду навряд чи зможуть врахувати все різноманіття питань, пов'язаних з еволюцією іншомовних слів у запозичає мовою. У даному випадку більш доцільно використання діахронному аналізу [1]. При розгляді діахронії в її динаміці на перший план виступає ідея поступового освоєння слова, перенесеного з однієї мовної системи в іншу у всіх його складових (адаптація фонетична, акцентологических, семантична, граматична і орфографічна) [4].

У Лингвистическом енциклопедичному словнику запозичення визначається як елемент чужої мови, перенесений з однієї мови в іншу в результаті мовних контактів, а також сам процес переходу елементів однієї мови в іншу [22, c. 158].

Термін запозичення розглядається іноді у вузькому, іноді в широкому його розумінні. У широкому сенсі, запозиченнями прийнято вважати всі слова, що прийшли з будь-якої мови. У вуз...


Назад | сторінка 5 з 19 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Причини і наслідки запозичення іноземних слів для розвитку російської мови
  • Реферат на тему: Запозичення в системі російської літературної мови
  • Реферат на тему: Запозичення з японської мови в англійському
  • Реферат на тему: Лексичне запозичення і калькування в сучасній російській літературній мові ...
  • Реферат на тему: Запозичення в російській мові