Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Неологізми англомовного походження в сучасній російській мові: особливості функціонування та способи їх перекладу

Реферат Неологізми англомовного походження в сучасній російській мові: особливості функціонування та способи їх перекладу





ькому сенсі запозичення визначається як іншомовне слово, що відповідає певним критеріям освоєності. У даному дослідженні термін запозичення використовується саме в його широкому розумінні.


. 4 Причини лексичного запозичення та шляхи запозичення


Вивченням мовного запозичення займаються вже з давніх часів і зарубіжні, і вітчизняні мовознавці, оскільки неможливо знайти яку-небудь мову, яка не поповнив би свого словникового складу за допомогою іншомовних слів. І.А. Бодуен де Куртене в лекції Про змішаному характері всіх мов пише: ... немає і бути не може жодного чистого, що не змішаного мовного цілого. Змішання помічається вже у розвитку мови індивідуального ... На дитину впливають оточуючі, його батьки та інші близькі особи ... І ось, під впливом різних індивідуальних мов, відбувається утворення нового індивідуального мови ... [2]. Так на початковому етапі відбувається взаємний вплив прислівників мови, а потім на більш великому рівні - змішання різних мовних систем.

Таким чином, у мові відбувається природний рух - його поповнення зміна. Нові реалії вносять у мову свої найменування. І, щоб збагнути причини словникових змін, необхідно виходити за межі безпосередньо самої мови і входити в історію суспільства, культури, науки і мистецтва [24].

Як зазначалося вище, збагачення мови відбувається двома способами:

засобами рідної мови - створення нових слів зі старих морфем, переосмислення старих слів;

шляхом запозичення слів унаслідок міжнародних контактів, чиє значення і кількість надзвичайно зросла в наші дні [5].

Якщо поняття, схоже з заимствуемого, існує в середовищі проживання народу, але йому ще немає назви, то цілком можливо, що виникне відповідне слово рідною мовою в ході словотворчості або в результаті розширення значення існуючого слова.

Якщо ж явище зовсім нове, то воно, як правило, приходить з власним звучанням. У цьому випадку розвивається запозичене поняття двома способами:

поступово входить в повсякденний життєвий уклад і свідомість народу і стає вже не таким іноземним; наприклад, футбол raquo ;. Він став вже улюбленою грою і видом спорту мільйонів російських людей, а для деяких і способом життя. Хоча назва так і вимовляється на англійський лад від слова football raquo ;, багато терміни, правила та назви, властиві цій грі в російській мові мають свої еквіваленти: пас (pass) - передача меча raquo ;; фол (fall) - порушення правил raquo ;; овертайм (overtime) - додатковий час raquo ;; тайм-аут (time-out) - перерву raquo ;; офсайд (offside) - положення поза грою raquo ;; форвард (forward) - нападник raquo ;; голкіпер (goalkeeper) - воротар raquo ;; бек (back) - захисник raquo ;; хавбек (half-back) - півзахисник raquo ;; бутси (boots) - черевики для гри у футбол raquo ;. Очевидно, що таке поняття, як футбол, міцно увійшло в наше життя;

- так і залишається чужорідним, наприклад, бейдж (badge), хештег (hashtag), прайм-тайм (prime-time), бекстейдж (backstage). Для розуміння цих запозичень необхідно давати пояснення: бейдж - Laquo; картка з інформацією про її володаря, що прикріплюється до грудей raquo ;; хештег - Laquo; слово або словосполучення, попереду якого ставиться знак # laquo ;, і яке служить для пошуку інформації з певної теми в соціальних мережах і на Інтернет-сайтах raquo ;; прайм-тайм - Laquo; ефірний час на радіо і телебаченні, що охоплює максимальну кількість радіослухачів і телеглядачів raquo ;; бекстейдж - Laquo; зйомка за лаштунками [24].

Отже, оскільки запозичення являє собою процес, обумовлений складним комплексом лінгвістичних та екстралінгвістичних причин, розглянемо кожен з них.

Відомий вітчизняний фахівець у галузі теорії термінології та лексичного запозичення Д.С. Лотте вказував на наступні екстралінгвістичні причини запозичення:

" а) культурний вплив одного народу на інший,

б) наявність усних або письмових контактів,

в) підвищення інтересу до вивчення тієї чи іншої мови,

г) авторитетність мови-джерела,

д) історично обумовлене захоплення певних соціальних верств культурою чужої країни,

е) умови мовної культури соціальних верств, що приймають нове слово" [21, c. 112].

Найбільш типовою формою впливу зовнішніх соціально-економічних, політичних і культурних зв'язків суспільства на процес лексичного запозичення є запозичення найменування разом із запозиченням речі чи явища.

Однак можуть також проникати в мову слова - паралелі до вже наявних найменуванн...


Назад | сторінка 6 з 19 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Причини і наслідки запозичення іноземних слів для розвитку російської мови
  • Реферат на тему: Запозичення з японської мови в англійському
  • Реферат на тему: Запозичення в системі російської літературної мови
  • Реферат на тему: Лексичне запозичення і калькування в сучасній російській літературній мові ...
  • Реферат на тему: Запозичення в російській мові