Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Психолінгвістична модель перекладу

Реферат Психолінгвістична модель перекладу





о підходу до теорії перекладу


Очевидно, що процес перекладу включає етап розуміння і етап перекладу. Ці два взаємопов'язаних етапи перекладацького процесу відрізняються характером мовних дій. До першого етапу можна віднести дії перекладача, пов'язані з витяганням інформації з оригіналу. До другого - вибір необхідних засобів в ПЯ при створенні тексту перекладу. Відповідно до цього, вся сукупність мовних дій перекладача може бути розділена на дії з використанням ІЄ і дії на основі ПЯ.

Найбільш істотний етап переведення являє собою ряд розумових операцій і недоступний спостереженню, тому здійснюється в мозку перекладача. Р.К. Миньяр-Белоручев називає цю особливість процесу перекладу «невловимістю», «невідчутністю» його деяких сторін (Миньяр-Белоручев Р. К. Теорія і методи перекладу, 1996). Відповідно, говорити про характер перекладацьких дій можна лише гіпотетично. Для вивчення процесу перекладу використовують такі методи, як метод інтроспекції, метод «думай вголос», створення теоретичних моделей (моделювання) і опис різних типів трансформацій (операційне опис процесу перекладу).

У найзагальнішому вигляді модель визначається як «аналог (схема, структура) певного фрагмента природної чи соціальної реальності, породження людської культури, концептуально-теоретичного освіти. Модель носить ідеальний характер »(Філософський енциклопедичний словник, 1997). Під моделлю перекладу розуміється:

· «умовне зображення процедури процесу перекладу, засноване на спробі поширити на переклад деякі загальні постулати мовознавства або психології» (Комісарів В.М. соврменной перекладознавство, 2002);

· «умовне опис низки розумових операцій, виконуючи які перекладач може здійснити переклад всього оригіналу або деякої його частини» (Комісарів В.М. Загальна теорія перекладу, 1999).

Модель носить гіпотетичний, умовний характер в силу невловимості модельованого процесу. Завдання моделі перекладу - дати загальний опис процесу перекладу, вказати загальний напрямок руху думки перекладача і послідовні етапи переходу від оригіналу до перекладу. Найбільш відомими є ситуативна (денотативная або ситуативно-денотативная), трансформаційна, семантична, психолінгвістична і інтерпретатівная моделі, а також модель О. Каде. В основі кожної з моделей лежать певні постулати, виходячи з яких, дається опис процесу перекладу.

Ситуативна модель виходить з того, що зміст всіх одиниць мови відображає явища дійсності, яка єдина для всіх. Відповідно процес перекладу розглядається як «процес опису за допомогою мови перекладу тієї ж ситуації, що описана мовою оригіналу» (Комісарів В.М. Загальна теорія перекладу, 1999). При цьому в процесі перекладу виділяються два етапи -Перехід від оригіналу до дійсності і від дійсності до тексту перекладу. Під «ситуацією» розуміється предметна ситуація (яка описується у висловлюванні, ситуація-денотат), а не мовна.

Трансформаційна модель, запропонована Ю. Найдою, ґрунтується на положеннях породжує/трансформаційної граматики Н. Хомського. Трансформаційна граматика виходить з того, що в мові існують ядерні та похідні/поверхневі структури; останні утворюються від ядерних шляхом трансформації. Передбачається, що ядерні структури в різних мовах збігаються більшою мірою, ніж поверхневі. В рамках цієї моделі процес перекладу представляється як ряд послідовних трансформацій у двох мовах. Він включає три етапи: 1) «зведення похідною структури в оригіналі до її ядерної структурі в ИЯ; 2) перехід від ядерної структури ІЄ до аналогічної ядерної структурі ПЯ; 3) перетворення ядерної структури ПЯ в похідну відповідно до норми і узусом ПЯ »(Швейцер А.Д. Теорія перекладу: Статус, проблеми, аспекти, 2009).

Семантична модель виходить з того, що при перекладі передаються значення одиниць оригіналу, які складаються з елементарних смислів - сем. Процес перекладу визначається як «ідентифікація та збереження релевантних сем оригіналу» і здійснюється в два етапи: 1) визначення семного складу відрізка оригіналу і виявлення комунікативно релевантних сем; 2) підбір одиниць, що містять у своєму значенні якомога більше комунікативно релевантних оригіналу (Комісарів В.М. Сучасне перекладознавство, 2002).

В основі психолингвистической моделі лежить психолінгвістична модель мовної діяльності. Вона припускає наявність мотиву, мети, внутрішньої програми майбутнього висловлювання, побудови висловлювання у внутрішній промови і його вербалізацію в усній або письмовій мові. Внутрішня програма перекладача представляє стислий зміст оригіналу, оскільки в процесі своєї діяльності перекладач не створює своїх власних мовних висловлювань. Відповідно до цієї моделі, переклад здійснюється в два етапи:

· 1) перекладач «переводить» зрозуміле їм зміст ориг...


Назад | сторінка 5 з 7 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу фразеологічніх одиниць на русский та російську мови
  • Реферат на тему: "Помилкові друзі" перекладача в теорії та практиці перекладу
  • Реферат на тему: Визначення особливостей перекладу фразеологічних одиниць
  • Реферат на тему: М.Л. Гаспаров як перекладач та дослідник проблем античного перекладу