онного перекладу, з некомпрессірованнимі текстами. Останніми можуть служити перекладні тексти, виконані письмово. Порівняння складової величини текстів мовою перекладу, зафіксованих у ході діяльності синхронних перекладачів, з вихідними текстами не може дати точної картини компресії, так як позначиться вплив зміни складової величини повідомлення при переході від одного конкретного мови до іншої.
Оскільки величина мовної компресії для кожної мовної комбінації буде різною для одного і того ж темпу мови оратора, не представляється можливим привести будь-які дані, що характеризують мовну компресію при будь-яких мовних комбінаціях. Тому ми обмежимося даними по англо -росіян мовної комбінації.
Розміри компресії в синхронному перекладі з англійської мови на російську можуть бути проілюстровані таким прикладом (табл. 3). Таблиця складена за матеріалами, наведеними Г. В. Черновим [20, с. 55-58].
З таблиці випливає, що письмовий переклад в даному випадку збільшує слоговую величину тексту зі 184 до 256 складів, т. е. на 39,1%. Синхроністи-стажисти компресують текст перекладу з 256 до 213 складів або на 15,2%. Досвідчені ж перекладачі, на думку Г. В. Чернова, могли б стиснути текст перекладу до 168 складів або на 34,4%. Причому можливості компресії даного тексту на цьому ще не вичерпані.
У синхронному перекладі з англійської мови на російську досліди з групою досвідчених перекладачів дали перекладні тексти, які за складової величиною виявлялися майже завжди менше письмових перекладів, хоча ця різниця істотно варьировало в. Залежно від темпу мови оратора.
У 1-го випробуваного слоговая величина синхронного перекладу приблизно дорівнювала складової величиною письмового перекладу або трохи перевищувала останню (на 8- - 9%) при дуже повільному і повільному темпі промови оратора (166- - 195 складів/ хв). Іншими словами, при дуже повільному і повільному темпі промови оратора перекладач робив повний переклад, не вдаючись до мовної компресії. При середньому темпі мови ораторів (196- - 230 складів/хв) слоговая величина тексту синхронного перекладу становила 90- - 95% від складової величини письмового перекладу. При подальшому підвищенні темпу мови ораторів величина тексту синхронного перекладу знижувалася до 75,1% від письмового перекладу.
Таблиця 3
Оригінальний текст, виголошений трохи швидше середнього темпу англійської монологічного речіПісьменний переклад (повний) Синхронний переклад (усереднений!) синхроністів-стажистів курсів перекладачів ООН при I МГПІІЯСінхронний переклад у виконанні досвідчених синхронних перекладачів Mr. President! Our gratitude and appreciation are due to the retiring President, Mr. Fanfani, for his notable contribution to the work of the preceding session. Г-н голова! Йде у відставку, голова, г н Фанфаном, заслуговує нашої вдячності і високої оцінки за той значний внесок, який він вніс в роботу попередньої сесії Ассамблеі.Г-н голова! Наша подяку і вдячність обіцяються до колишнього голову, пану Фанфаном, за значний внесок, зроблений ним у роботу попередньої сессіі.Г-н голова! Ми глибоко вдячні колишньому голові, пану Фанфаном, за значний внесок у роботу минулої сесії. In congratulating you, Sir, on your elevation to the Presidency of this Assembly, the New Zealand delegation pledges its cooperation with you in your demanding duty of attempting to channel in a positive direction the authority which the Assembly possesses.Поздравляя Вас, пан голова, з приводу Вашого обрання на пост голови справжньою сесії Асамблеї, делегація Нової Зеландії обіцяє Вам співпрацювати з Вами при виконанні Вами відповідального завдання, яка полягає в тому, щоб спробувати спрямувати роботу Генеральної Асамблеї в русло позитивних решеній.Поздравляя Вас, пан голова , з приводу Вашого обрання на пост голови справжньою сесії Асамблеї, Новозеландська делегація обіцяє співпрацювати з Вами у виконанні Вашої завдання-в спробі направити в потрібне русло авторитет Ассамблеі.Поздравляя Вас з обранням на пост голови Асамблеї, делегація Нової Зеландії обіцяє співпрацювати з Вами у виконанні Вашої задачі -направіть в потрібне русло авторитет Ассамблеі.At a time when the problems of Asia are of such primary concern, it is altogether appropriate, as many have remarked before, that it should be the distinguished son of Asia who presides over our deliberations. У період, коли проблеми Азії викликають таку глибоку тривогу, цілком законно, як відзначали багато оратори, які виступали до мене, що нашою роботою керує шановний син Азіі.В період, коли проблеми Азії викликають настільки глибоку тривогу, цілком законно, як уже зазначали багато оратори , що саме шановний син Азії керує нашою работой.Сейчас, коли проблеми Азії викликають настільки велику тривогу, законно, як уже зазначали багато оратори, що нашою роботою керує видатний с...