цьому підведення підсумків уроку може служити одночасно додатковим роз'ясненням, у яку вкладається і пояснення нового матеріалу. Так, наприклад, урок китайської мови, на якому вперше пояснюються значення вживання визначень перед визначеним словом, починається з постановки цілей в термінах мовних умінь, без згадки визначень: «Сьогодні ви навчитеся знаходити в тексті потрібну інформацію, а так само будете вчитися давати опис предмету ». [16]
Як бачимо, немає ніяких підстав виключати переведення з навчально-виховного процесу. Треба відзначити, що, по суті, іноземна мова є тим, чим не є рідною, тобто він і схожий і несхожий на рідній, і тому їх краще порівнювати.
Настільки ж природно вписується в рамки здійснюваного нами навчально-виховного процесу переклад як вид мовленнєвої діяльності.
Порівняємо: іноземний (сенс - значення - форма) мова=мова рідна (форма - значення - сенс)
Отже, роль рідної мови у вивченні іноземної значна. Але вчителю слід розумно підходити до використання рідної мови на різних етапах навчання іноземної мови.
1.3 Навчання лексиці і граматиці китайської мови як іноземної
У сучасній методиці вивчення іноземної мови велика увага приділяється навчанню лексиці і граматиці на початковому етапі. Підвищений інтерес саме до даних аспектам обумовлений усним характером випередження у навчанні китайської мови, а також здатністю і готовністю учнів на початковому етапі до засвоєння великої кількості лексичних одиниць. Навчання лексиці взаємопов'язане з навчанням граматиці. На початковому етапі вивчення китайської мови необхідно навчити дітей не тільки правильно вимовляти слова і розуміти їх значення, але також граматично правильно вибудовувати ці слова в реченні для передачі своєї думки або думки іншої особи. [38, 103]
Знання граматики є запорукою подальшого успішного навчання. У курсі прикладної граматики слід не просто повідомити, що мається на мові, але, де можливо, роз'яснити сутність того чи іншого граматичного явища, показати його місце в системі мови. У кожному блоці основна увага повинна приділятися тому чи іншому граматичному явищу. Теоретичні відомості з граматики китайської мови мають певну важливість, вони формують основне уявлення по основам граматики китайської мови, але все ж щоб усунути всі помилки і непорозуміння, потрібно в основному спиратися на практичну граматику, яка розкриває, глибоко і детально, ті явища, які можуть представляти певні труднощі для вивчення і повноцінного розуміння.
Наприклад, по-китайськи говорять? shu «книга», по-англійськи говорять «book». Звучать ці слова абсолютно по-різному. Цим, кажуть, китайська мова і відмінний від англійської. Це, звичайно, вірно. Проте відмінність між китайським і англійською мовами полягає не тільки в цьому. Коли по-китайськи треба сказати «дві книги», то говорять ?? ? liang ben shu, тобто слово? shu не змінюється. По-англійськи ж у цьому випадку треба буде сказати «two books», причому «books» виявляється відмінним від колишнього «book». По-китайськи говорять «обкладинка книги», ?? , По-англійськи ж кажуть «the cover of the book». Звідси, здавалося б, що «of» в англійській мові відповідає? de в китайському. Однак це різні речі: ми ставимо слово? shu перед? de, англійці ж поміщають «book» після «of». Уявімо собі мова (звичайно, такої мови не існує, і це лише умовне допущення), в якому всі слова були б абсолютно однаковим з китайським; це ще не означало б обов'язковою тотожності його з китайським [16].
Ми, наприклад, кажемо «моя кінь», а на цьому уявному мовою, можливо, довелося б сказати? ?? ma wo de. Або, припустимо, що замість ?????? ni xia le wo yi tiao «ти сильно налякав мене». На цьому уявному мовою ми сказали б - ??????- Ni wo xia le yi tiao. По-китайськи ж сенс такого висловлювання абсолютно незрозумілий: хто ж, врешті-решт, кого налякав? По-китайськи необхідно сказати або ???? ni xia le wo «ти налякав мене», або ж? ? ? ? wo xia le ni «я налякав тебе». Лише в цих випадках значення висловлювання стане точно визначеним. Це означає, що в китайській мові з слів, що позначають лякаючого і лякати, одне повинне стояти перед словом? xia «лякати», інше ж після нього. Звичайно, мова дозволяє помістити обидва слова перед словом «лякати», але для цього доведеться у вислів ввести якісь додаткові слова. Однак ми не можемо сказати, що в інших мови не буде інших засобів вираження. Ці відмінності і є граматичними відмінностями. Граматика - це правила побудови мови. Граматика не цікавиться значеннями окремих слів, за винятком хіба невеликого числа одиниць, що мають відношення до побудови мови [10].
Граматичні особливості китайської мови, є ідентичною за своєю структурою і пристрою. У ній дуже мало положень і явищ...