ліз показує, что в двох и більш варіантах перекладів назв спостерігається цілий ряд відмінностей. Например, фонетічні Відмінності: Ally McBeal - Алі Макбіл ілл и ЕЛЛ и Макбіл іл; Vainer -Уайнер и Вайнер.
Д. Ольшанський наводити в приклад кілька лексико-сінонімічніх варіантів, один з якіх зазвічай представляет собою буквально переклад. Например, Usual Suspects- Звічайні підозрювані, Підозрілі особини; Crazy Bus- Божевільний автобус; Автобус, что збісівся; 28 Days Later - 28 днів опісля, Через 28 днів; My Big Fat Greek Wedding - Моє ровері товсте Грецький весілля, Моє ровері Грецький весілля, Товсте Грецький весілля; The Real McCoy -Справжній Маккой, Справжня Маккой, Карен Маккой - це серйозно, Маккой що треба, Ріл Маккой - це серйозно [11, с. 349].
. 2.2 Трансформація назви
Другові стратегію можна візначіті як трансформація назви. Например, много назв фільмів перекладаються Розширене когнітівної информации с помощью заміні або Додавання лексічніх елементів, введення ключовими слів фільму компенсує в назві сміслову або жанрово недостатність дослівного перекладу. І. Мілевіч наводити следующие прикладом. Назва комедії про молодшого сина диявола Little Nicky - Переклади з Додавання лексічного елєментів Нікі, диявол-молодший. Комедія з Назв, в Якій відображено лишь прізвище головного героя, Bowfinger, ПЕРЕКЛАД як кльово хлопець або Божевільний Боуфінгер. Крім того, такий переклад не дозволено ідентіфікуваті цею фільм, например, з детективом або біографічною драмою.
Втім, очевидно бажання сделать Назву фільму цікавіше (рекламна функція назв фільмів). Щоб фільм користувався великим успіхом у прокаті, до орігінальної назви додаються ОКРЕМІ фрази. Класичний приклад: Hitch и его варіант в Українському прокаті Правила Знайомства: Метод Хітча. Аджея насправді, це історія про людину, что Займаюсь Навчання чоловіків правилам поведение з жінкамі. І действительно, українська назва більш інтрігує потенційного глядача, чім просто «Хітч». Дана ж стратегія характерна при перекладі кінозаголовку Vacancy (2007) - Вакансія на жертву. Жанр цього фільму - тріллер, того такий переклад можна вважаті Цілком адекватним, до того ж для середньостатістічного глядача слово «вакансія» асоціюється з роботом. Назву американского бойовики Fighting (2009) з метою підкреслення гостроті сюжету Було ПЕРЕКЛАД як Бій без правил. Трилер The Killing Room (2009) в Українському прокаті Вийшов як Кімната смерти. У разі буквального перекладу на кшталт «Кімната, что вбиває», у глядачів могли б вінікнуті здогадкі про сюрреалістічній характер цієї стрічки, тож перекладачі унікнулі цього непорозуміння.
Розглянемо основні тактики, пов язані з ПЕРЕКЛАД назв фільмів, что включаються власне ім я. Одиночний особистові ім я головного героя художнього фільму найчастіше передається без змін, например, Gooby (2009) - Губі, Bruno (2009) - Бруно. Варіанти назви обумовлені фонетіко-стілістічнімі причинами. Например назва рімейку фільму, створенного за однойменною п'єсою Alfie - Альфі, Ельфі, Красень Алфі. Складність представляються національна спеціфіка и традиції іменувань, например, переклади славянськіх по батькові або зменшувальніх форм імен. Так, при передачі англійського Junior (что стало Назв комедії), у якому збігаються значення оніму (власної назви) и відповідного апелятива (згальної назви), в Українському перекладі Збереження «значення» оніму - Джуніор.
Розширення назви вікорістовується у випадка, коли ім я в назві володіє Яскрава національно-культурним компонентом. Згадаємо, например, Назву кінострічкі, в Основі Якою лежить мультіплікаційній фільм, добро відомій американском глядачеві, - The Grinch. У вітчізняному Фонді фонових знань такий персонаж відсутній, тому в Українському перекладі цею пропуск замінюється контекстуальних Розширене: Грінч - вікрадач Різдва. При перекладі популярного анімаційного фільму Shrek - Шрек навпаки НЕ вінікла потреба ПІДТРИМКИ контекстом оскількі ім я-назва позначає новий персонаж и для перекладної, и для віхідної масової культури.
Назву Finding Neverland, что містіть найменування фантастічної країни, ПЕРЕКЛАД як Чарівна країна, но існує и Менш вдалий, почти дослівній варіант: В пошуках Нетландії. Інший приклад: Boogeyman -перекладеній як Бугімен, хоча в прессе зустрічається варіант Опудало.
Паралельно з Додавання перекладачі практікують прийом опущення, например, Three Burials of Melquiades Estrada в Українському прокаті отримай Назву Три могили. Це віправдано, того что з іменем Мельхіадес (до того ж з прізвіщем Естрада) назва стала б очень огрядною, нелегке для читання. Если для англомовному глядача - це Цілком Прийнятних назва, то для українського глядача - це незрозуміле ІНОЗЕМНЕ ім'я, Пожалуйста лишь ускладнює сприйняттів назви. Цей приклад має відношення до прагматічної ...