межена, їх не так багато, як в чисто науковому тексті: близько 7%; крім наукових термінів, представлена ??нейтральна і розмовна лексика. Для того щоб зацікавити аудиторію, автор використовує гру слів, наприклад, «lе chatter compulsif sur Internet claque pas mal en cliquant», фразеологізми, такі як «reve nons? nos moutons ».
На синтаксичному рівні характерними особливостями мови науки є ускладнені пропозиції. У наукових текстах часто зустрічаються поширені двоскладні речення, безособові і невизначено-особисті пропозиції, пропозиції з іменним присудком, а також складнопідрядні речення. Це стосується і французької, і російської мов. При перекладі деяких ускладнених пропозицій виникають труднощі. Наприклад, у французькій мові пропозиція «Un t? l? spectateur me demande si l expression «offrir? quelqu un le g? te et le couvert »ne serait pas redondante chaque terme d? signant le logement c est bien vu. »ускладнене підрядного і безсполучникового зв'язком. Перекладаючи на російську мову, нам довелося розділити його на дві пропозиції: «Один глядач мене питає, чи не є вираз« offrir un g? te et couvert »(« надати дах і притулок ») надлишковим. Ми чудово бачимо, що тут обидва терміни позначають «житло» », щоб оповідь було більш чітким і логічним.
Також ми відзначили деякі конструкції у французькому тексті, які не мають аналогів в російській мові. При перекладі на російську мову французького пропозиції: mot «couvert»? tant peu? peu li? au repas dans l expression.
Ми отримали наступний результат:
Слово «couvert» стало поступово ставитися до прийому їжі в нашому вираженні.
У французькій мові науки досить часто використовуються абсолютні причетні конструкції. У російській мові аналогічних конструкцій немає, тому ми перевели причастя «? Tant» дієсловом у минулому часі.
У реченні: ce propos j ai not? un sens nouveau du verbe «bouchonner», celui de sentir le bouchon: «ce vin est bouchonn?».
вказівний займенник «celui» неможливо перекласти на російську мову, тому ми робимо опущення і переводимо:
З цього приводу я помітив нове значення дієслова «bouchonner» - нюхати пробку: «ce vin est bouchonn?» («це вино віддає пробкою»).
За класифікацією К. Райс, телепередача відноситься до аудіомедіальним текстам, оскільки текст не може обійтися без технічної підтримки. Важливу роль у них відіграють техніка мови і мовної синтаксис, а також додаткові акустичні та оптичні допоміжні засоби. Облік їх і володіння ними вирішують успіх як оригіналу, так і перекладу. [20: 202-228]
Слід зазначити, що переклад такої телепередачі буде орієнтований на франкомовних глядачів, на тих, хто вивчає або цікавиться французькою мовою. Розглядаючи телепередачу в цьому плані, ми можемо віднести її до науково-навчальних текстів, оскільки вона спрямована на фахівців у галузі французької мови.
Висновки: при аналізі та перекладі серій телепередачі, ми виявили, що текст телепередачі відноситься до науково-популярного підстилів і до типу аудіомедіальних текстів за класифікацією К. Райс.
. 2 Особливості перекладу лінгвістичних термінів
Вірний переклад термінів як ключових одиниць спеціального тексту є необхідною умовою точності перекладу всього спеціального тексту. Термінологічна система являє собою досить складний лексичний пласт. Практика показує, що «термінологія будь-якої галузі знання знаходиться в стані постійного кількісного та якісного зміни. Застарівають, виходять з ужитку одні терміни, виникають і створюються інші, що позначають нові поняття або більше точно передають зміст старих ... виникає і варіантність як відображення одного з фундаментальних властивостей мовної системи »[9: 19].
Загалом, при перекладі термінів, може мати місце випадок, коли повідомлення на вихідному мовою чудово переводиться в повідомлення на мові перекладу, бо воно грунтується або на паралельних категоріях (структурний паралелізм), або на паралельних поняттях ( металингвистический паралелізм). Але може статися і так, що перекладач констатує наявність у мові перекладу «пробілу», який необхідно заповнити еквівалентними засобами для того, щоб домогтися однакового враження від двох повідомлень. Внаслідок структурних або металінгвістичних відмінностей, деякі стилістичні ефекти неможливо передати мовою перекладу, не змінивши в тій чи іншій мірі порядок проходження елементів або навіть лексичні одиниці. Зрозуміло, що в другому випадку необхідно вдаватися до більш витончених способам, які на перший погляд можуть викликати здивування, але хід яких можна простежити з метою суворого контролю за досягненням еквівалентності. [12: 166-169]
Існує безліч різних точо...