терації. Загальним для транскрипції, перекладу і транслітерації є те, що вони служать засобами передачі слова з будь-якої мови в заимствующий мову; відмінність полягає в засобах, які використовуються для цієї передачі.
Транскрипція власних імен з англійської мови нерідко представляє значну труднощі у зв'язку з низкою обставин. По-перше, причиною транскрипційних труднощів є те, що історичний розвиток англійської орфографії призвело до її значного розбіжності з вимовою, до урізноманітнення невимовних або вимовних в різних словах по-різному букв і буквосполучень. Наприклад: ім'я відомого всім фізика Ісаака Ньютона (Isaaс Newton) може перекладатися як Айзек Ньютон або Айзек Невтонов, або ж Ісаак Невтонов. [Слепович +2008; 34].
Яскравим прикладом такого спотворення, на думку В.С Слепович є прізвище Huxley. Це прізвище можна перекласти як Гекслі. Гекслі- фізик-натураліст 19-го століття, або Хакслі- англійський письменник 20-го століття [Аристов 1959; 262].
Крім того, відмінною рисою англійської орфографії і, насамперед, орфографії власних імен є нерідке засвоєння іншомовних буквосполучень з повним або частковим збереженням особливостей їх вимови.
Другий труднощами, істотною для транскрипції англійських імен і назв, є відсутність в російській мові ряду фонем, наявних в англійській. По-третє, імена можуть мати різне вимова в різних країнах англійської мови. Відомо, наприклад, що англійська літера «а» у тій же позиції, де в південно-англійській вимові вона відповідає вимові [а:], наприклад, last, у ряді діалектів на півночі Англії, в Австралії або на півдні США і вимовляється як [ про:]. Очевидно, що в багатьох випадках не можна ігнорувати особливості вимови географічних назв місцевими жителями, особливості вимови особистих імен носіями цих імен у багатьох країнах англійської мови, де мають поширення спадкоємно пов'язані з ним різновиду американського (у США та Канаді), австралійського і т.д. вимови. Наприклад, топонім Wrath зазвичай вимовляється англійцями як [ro], але в Шотландії він вимовляється як [rа:], і іноді це вимова імітується англійцями у вигляді [rа:] або [r].
На основі вищесказаного, можна відзначити, що транскрипція - це передача звуків іншомовного слова (зазвичай власного імені, географічної назви, наукового терміна) за допомогою букв переказного мови. Транскрипції підлягають всілякі власні імена (назви осіб, географічних об'єктів, небесних тіл, установ, організацій, морських і річкових суден, фірм, готелів, ресторанів, газет, журналів, сценічних постановок і т.д.). Важливо те, що ім'я власне володіє національно-мовної приналежністю.
Транскрипція має як переваги, так і недоліки. Переваги полягають у тому, що транскрипція практично повністю дозволяє передати звучання іноземного імені або слова, так як при транскрипції враховуються фонетичні дані вихідного мови.
Недоліки полягають у відсутності єдиної транскрипционной системи, що в багатьох випадках ускладнює розуміння текстів і ототожнення осіб і об'єктів. Причиною транскрипційних труднощів є те, що історичний розвиток англійської орфографії призвело до її значного розбіжності з вимовою, до урізноманітнення невимовних або вимовних в різних словах по-різному букв і буквосполучень. Суттєвою трудністю для транскрипції англійських імен і назв, є відсутність в російській мові ряду фонем, наявних в англійській.
. 4 Методи перекладу власних назв шляхом транскрипції з елементами транслітерації
Транскрипція і транслітерація відіграють важливу роль у перекладацькій діяльності. Транслітерація в чистому вигляді використовується досить рідко, частіше можна зустріти комбінацію транслітерації і транскрипції. Перекладацька транскрипція - це формальне пофонемное відтворення вихідної лексичної одиниці за допомогою фонем переводить мови, фонетична імітація вихідного слова. Цей спосіб перекладу призначений для передачі звукової оболонки вихідного слова, але включає в себе і елементи транслітерації. Провідним способом в сучасній перекладацькій практиці є транскрипція зі збереженням деяких елементів транслітерації. Система транскрипції передбачає дотримання принципу взаємно однозначної відповідності між фонемами оригіналу і їх графічними відповідниками в переводящем мовою. Так, наприклад, прізвище Whalen в перекладі на російську - Уален, SeaView (назва госпіталю) переводимо як госпіталь Сі В'ю. Іноді заимствующий мову нав'язує імені інший наголос. Це часто відбувається з географічними назвами і обумовлено фонетичними уподобаннями переводить мови. Наприклад, англійське Washington (перший склад ударний) відповідає російському Вашингтон (третій склад ударний). [Виноградов; 1959; 262с].
Нижче розглянемо докладніше.
Звернемося до прикладів: Warm Springs...