Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Контрольные работы » Теорія перекладу

Реферат Теорія перекладу





не смисловий зміст і провідну комунікативну функцію оригіналу.


. Оцінка якості та мовної складності перекладу


. Якість перекладу - результати процесу перекладу, які визначаються ступенем його відповідності перекладацької нормі і характером мимовільних або свідомих відхилень від цієї норми. p align="justify">. Якість перекладу обумовлюється:

? ступенем смислової близькості перекладу оригіналу;

? жанрово-стилістичної приналежністю текстів оригіналу та перекладу;

? прагматичними факторами, що впливають на вибір варіанту перекладу.

Ці аспекти перекладу:

? носять нормативний характер;

? визначають стратегію перекладача і критерії оцінки перекладу.

Нормативні вимоги до якості перекладу мають сенс лише по відношенню до певного типу текстів і певним умовам перекладацької діяльності. Було б принципово невірним користуватися однаковими критеріями для оцінки перекладу бульварного роману і високохудожнього літературного твору, переказу оперного лібрето і патентного свідоцтва. p align="justify"> Найбільш об'єктивним критерієм характеристики результатів діяльності перекладача є еквівалентність перекладу оригіналу.

Практично критика перекладів грунтується на інтуїтивному уявленні про жанрово-стилістичної нормі:

? переклад художнього твору оцінюється за його літературним достоїнств;

? технічний переклад - по термінологічної правильності;

? переклад реклами - за її дієвості.

. Для ряду практичних цілей необхідна така система критеріїв, яка виходила б з градації помилок, заснованої на ступені спотворення змісту оригіналу при перекладі. p align="justify"> Основні види помилок:

? представляють собою грубе спотворення змісту; в результаті переклад вказує на зовсім іншу ситуацію і фактично дезінформує рецептора;

? призводять до неточної передачі змісту оригіналу, але В«е спотворюють його повністю - в перекладі описується та ж ситуація, що і в оригіналі, але її окремі деталі вказуються недостатньо точно ;

Наприклад:

Чи не was one of the best British football players in 1930's. - У 1930 р. він був одним з кращих футболістів в Англії. Перекладач Л не звернув уваги на формант множини при найменуванні року в оригіналі - В«тридцяті рокиВ». p align="justify">? що не порушують...


Назад | сторінка 6 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Проблема оцінки якості перекладу
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу суспільно-політичних текстів
  • Реферат на тему: Мовностилістичні особливості рекламних текстів і проблеми їх перекладу