не смисловий зміст і провідну комунікативну функцію оригіналу.
. Оцінка якості та мовної складності перекладу
. Якість перекладу - результати процесу перекладу, які визначаються ступенем його відповідності перекладацької нормі і характером мимовільних або свідомих відхилень від цієї норми. p align="justify">. Якість перекладу обумовлюється:
? ступенем смислової близькості перекладу оригіналу;
? жанрово-стилістичної приналежністю текстів оригіналу та перекладу;
? прагматичними факторами, що впливають на вибір варіанту перекладу.
Ці аспекти перекладу:
? носять нормативний характер;
? визначають стратегію перекладача і критерії оцінки перекладу.
Нормативні вимоги до якості перекладу мають сенс лише по відношенню до певного типу текстів і певним умовам перекладацької діяльності. Було б принципово невірним користуватися однаковими критеріями для оцінки перекладу бульварного роману і високохудожнього літературного твору, переказу оперного лібрето і патентного свідоцтва. p align="justify"> Найбільш об'єктивним критерієм характеристики результатів діяльності перекладача є еквівалентність перекладу оригіналу.
Практично критика перекладів грунтується на інтуїтивному уявленні про жанрово-стилістичної нормі:
? переклад художнього твору оцінюється за його літературним достоїнств;
? технічний переклад - по термінологічної правильності;
? переклад реклами - за її дієвості.
. Для ряду практичних цілей необхідна така система критеріїв, яка виходила б з градації помилок, заснованої на ступені спотворення змісту оригіналу при перекладі. p align="justify"> Основні види помилок:
? представляють собою грубе спотворення змісту; в результаті переклад вказує на зовсім іншу ситуацію і фактично дезінформує рецептора;
? призводять до неточної передачі змісту оригіналу, але В«е спотворюють його повністю - в перекладі описується та ж ситуація, що і в оригіналі, але її окремі деталі вказуються недостатньо точно ;
Наприклад:
Чи не was one of the best British football players in 1930's. - У 1930 р. він був одним з кращих футболістів в Англії. Перекладач Л не звернув уваги на формант множини при найменуванні року в оригіналі - В«тридцяті рокиВ». p align="justify">? що не порушують...