В«механічніВ» помилки (вживання повторень, часток, вигуків)
е) друкарські помилки
) Процес перекладу як джерело перешкод. Щоб здійснювати свою професійну діяльність, перекладач повинен знати мову оригіналу, мова перекладу та предмет мовлення, і при перекладі керуватися критеріями репрезентативності перекладу. p align="justify">) Реципієнт повідомлення як джерело перешкод [Тюленєв 2004:104-118]
Щоб уникнути перекладацьких помилок, існує предпереводческій аналіз тексту.
.3 Погляди переводоведов на предпереводческій аналіз тексту
Так як різні дослідники по-різному тлумачать поняття В«перекладВ», то й до предпереводческому аналізу існують різні підходи. Розглянемо основні з них. p align="justify"> Конкретна схема предпереводческого аналізу, що складається з переліку питань, на які необхідно відповісти перед перекладом, створювалися за зразком текстового аналізу, розробленого в рамках лінгвістики тексту. Прихильники лінгвістичного перекладацького підходу розглядають предпереводческій аналіз як засіб забезпечення всебічного розуміння змила тексту вихідного мови (ІМ), що, на їх думку, допомагає визначити шляхи здійснення переказу. Як правило, такий аналіз притаманний усім методикам, які розглядають мовну еквіваленцію як головний фактор, тобто важливим є питання В«що хотів сказати автор?В». p align="justify"> Представники функціонального підходу грунтуються на тому, що в процесі перекладу необхідно встановити, які моменти тексту ІЄ можуть відповідати функції перекладу і комунікативним умовам культури вторинного реципієнта. Список предпереводческіх питань, побудований з урахуванням точки зору фунціоналістов, характеризується, як правило, виявленням внешнетекстового фактора комунікативної ситуації, і як він впливає на внутрішньотекстові фактори. p align="justify"> Важливою подією стало створення схеми Г. У. Ласвел, що складається з наступних пунктів:
) хто говорить і про що?
) по якому каналу?
) з яким ефектом?
Найбільш розгорнуту схему предпереводческого аналізу розробила К. Норд. Перелік запитань, які вона пропонує, розділені на дві великі групи, які, у свою чергу, дробляться на більш дрібні. У результаті запропонована нею схема виглядає наступним чином:
1) Внешнетекстовие фактори
а) хто? (Автор)
б) для чого? (Намір автора)
в) кому? (Визначення реципієнта)
г) якими засобами? (Тобто який канал використовується для передачі повідомлення)
д) де? (Місце створення тексту)
е) коли? (Час створення тексту)
ж) чому? (Привід комунікації)
з) з якою метою? p align="justify">) Внутрішньотекстові фактори
а) про що? (Тематика повідомлення)
б) що повідомляється? (Зміст повідомлення)
в) що в тексті не повідомляється?
г) послідовність повідомлення? (Будова і членування тексту)
д) з'ясування невербальних елементів і їх ролі стосовно вербальним частин тексту
е) з'ясування особливостей синтаксису (які типи пропозицій присутні в тексті)
ж) з'ясування лексичного складу
з) визначення тональності тексту (настрій автора тексту)
і) з'ясування того, який вплив надає текст
Перевагою схеми, запропонованої К. Норд, є її повнота і подробиця, так як вона враховує як лінгвістичні, так і екстралінгвістичні чинники. Недоліком же є те, що може бути незрозуміло, як розмежовувати пункти даного аналізу і в чому різниця між ними (наприклад, між питаннями В«для чого?В» І В«з якою метою?") p align="justify"> Грунтуючись на схемі К. Норд, І.С. Алексєєва, будучи представницею комунікативного підходу до перекладу, складає власний докладний план предпереводческого аналізу, розглядаючи його основні аспекти:
1) Збір зовнішніх відомостей про текст. Це: автор тексту, час створення і публікації тексту, те, з якого глобального тексту взято даний текст, врахування побажань замовника перекладу. Всі ці зовнішні відомості відразу багато скажуть про те, що можна і чого не можна буде допускати в перекладі. Наприклад, якщо текст належить минулому століттю, то при перекладі необхідна архаїзація. Якщо вказаний автор тексту, то в певних випадках можна чекати рис індивідуального авторського стилю, які увійдуть до інваріант при перекладі. Врахування побажань замовника важливий у тих випадках, коли замовникові необхідний не просто переклад, а й ще обробка тексту: виб...