ірковий переклад, зміна стильового регістру, адаптація та ін
2) Визначення джерела та реципієнта. Дана інформація важлива, щоб взяти вірні орієнтири в перекладі.
) Склад інформації і її щільність. Існує чотири основних види інформації: когнітивна (пізнавальна, або референційна), оперативна (апеллятивная), емоційна, естетична. Вид інформації є визначальним для вигляду тексту і має свої засоби мовного оформлення. Практичний досвід перекладу показує, що перекладачеві часто трапляються тексти, в яких різні види інформації змішані. Така реклама, в якій у поєднанні виступають всі чотири види: когнітивна інформація (назва фірми, назва продукту, його параметри, ціна), оперативна (прямі позиви придбати товар або непрямі - запрошення знайти нові цінності життя), емоційна (гіперболізованна позитивна оцінка якостей продукту , риси близькості до усної розмовної мови) і естетична (гра слів, рима, фразеологія, повтори).
Але проте серед розмаїття текстів, які людина розробив для зручності комунікації, явно намічаються такі, які спеціалізовані на одному певному виді інформації. Так, науковий текст спеціалізується на передачі когнітивної інформації, текст побутового спілкування - на емоційної інформації, художній текст - на естетичній. Стратегію перекладу саме таких текстів перекладачеві легше всього вибрати. Проте абсолютно В«чистимиВ» вони все ж не бувають. Навіть самий суворий науковий текст може містити невелику частку емоційної інформації. Для перекладача важливо усвідомити, що від виду інформації залежить вибір мовних засобів при перекладі. p align="justify"> В аналізі інформаційного складу тексту існує параметр, який виявляється важливим для перекладу, - це щільність інформації (компрессівних). Розглядаючи різні тексти, можна виявити, що в деяких з них, наприклад, в енциклопедичному, використовується багато скорочень, пропущені другорядні компоненти синтаксичної структури і т.п. Це сигнал того, що в оригіналі є засоби підвищення лінійної щільності інформації, і в перекладі їх необхідно зберегти, знайшовши аналогічні засоби в мові перекладу. Потрібно відзначити, що підвищення щільності інформації властиво тільки когнітивному увазі інформації, хоча кошти її підвищення (наприклад, скорочення) можуть зустрічатися і в художньому тексті і будуть там виразником естетичної інформації. p align="justify"> 4) Комунікативне завдання. Визначивши інформаційний склад тексту, нескладно зробити наступний крок: сформулювати комунікативне завдання тексту. Воно може звучати по-різному: повідомити нові відомості, переконати у своїй правоті, налагодити контакт. Часто комунікативне завдання комплексно: повідомити нові відомості і переконати в необхідності купити, одночасно принести задоволення тим, як зроблено текст (реклама). Таке формулювання допомагає перекладачеві визначити головне при перекладі, тобто домінанти перекладу.
5) Мовний жанр. Всі описані аспекти предпереводческого аналізу ще не дають повного уявлення про те, як оформлений текст. Остаточне уявлення перекладач отримує, якщо визначить, до якого мовного жанру текст належить. Розроблено стійкі типові форми текстів, які мають свою історію, свої традиції. Підкреслимо, що ці типові форми, за рідкісним винятком, інтернаціональні, вони не прив'язані до певної мови, так що цей аспект аналізу, як і попередні, може проводитися на матеріалі будь-якого вихідного мови працює для мови перекладу. Наприклад, мовний жанр інтерв'ю або наукової доповіді цілком однаково будується як у французькому та німецькою, так і в російській мові. Не всі характерні риси мовного жанру, які виявлені предпереводческім аналізом, потрібно обов'язково усвідомлювати і враховувати перекладачеві. Наприклад, він навряд чи змінить при перекладі абзацний структуру тексту, замінить монолог діалогом або розповідь від третьої особи на розповідь від першої особи. Але всі вони в сукупності складають систему мовного жанру, і, щоб вибрати в ній ті, на які слід звернути активну увагу (повтори, емоційно забарвлену лексику тощо), необхідно знати систему в цілому.
Предпереводческій аналіз необхідний і в усному перекладі, який виконується в обстановці дефіциту часу, однак і в цьому випадку перекладач керується певною стратегією. Ще до початку власне перекладу, перед етапом безпосереднього сприйняття тексту, він отримує початкові відомості про текст. Спираючись на ці початкові відомості, одержувані від замовника, перекладач визначає ступінь складності, особливості тексту, тематику термінів, прийоми, які доведеться застосовувати. Це і є аналіз усного тексту. Він робиться до роботи і продовжується в процесі перекладу. p align="justify"> Аналіз тексту в усному перекладі нагадує за своєю схемою аналіз тексту в письмовому перекладі, тільки ві...