у в придаткових пропозиції часу або умови, тобто там, де російська еквівалентний дієслово матиме форму майбутнього часу:
Якщо у тебе вдасться вільне час, будь ласка, напиши мені.
If you have some free time, please drop me a note.
Nobody knew what he meant.
Ніхто не знав, що він має на увазі.
В інших випадках зміна граматичної форми слова викликано чисто стилістичними причинами.
The candidate hopes the residents of New Hapmshire will cast their votes for him.
Кандидат сподівається, що жителі Нью-Хемпшира віддадуть свій голос йому. p> б) Заміни частин мови
Цей тип заміни є вельми поширеним. Найпростіший вид його - так звана В«прономіналізаціяВ», або заміна іменника займенником. Наприклад:
Спочатку він висів у кімнаті діда, але скоро дід вигнав його до нас на горище, бо шпак навчився дражнити дідуся ... (М. Горький, Дитинство, VII)
При перекладі з англійської на російська відбувається зворотна заміна займенника іменником.
Дуже типовою заміною при перекладі з англійської мови на російську є заміна отглагольного іменника на дієслово в особистій формі. Ось приклади такого роду заміни:
Чи не had one of those very piercing whistles that was practically never in tune ... (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 4)
Свистів він так і завжди фальшиво ...
(Тут, як і в інших наступних прикладах, заміна іменника дієсловом вимагає також заміни прикметника, визначального іменник, на наріччя: piercing - пронизливо.)
Закономірною і звичайною є заміна при перекладі англійської отглагольного іменника - імені діяча (Зазвичай з суфіксом - ег) на російську особисту форму дієслова (20). Такого роду приклади зустрічаються дуже часто:
"Oh, I'm no dancer, but I like watching her dance." (G. Greene, The Quiet American, p. I, Ch. Ill)
А я ж не танцюю, я тільки люблю дивитися, як вона танцює, (пер. Р. Райт-Ковальової і С. Митіної)
I am a very good golfer. (Ib., 11)
Я дуже добре граю в гольф ...
При перекладі мають місце і інші типи замін частин мови, причому часто вони супроводжуються також заміною членів пропозиції, тобто перебудовою синтаксичної структури пропозиції.
в) Заміни членів пропозиції (Перебудова синтаксичної структури пропозиції)
При заміні членів пропозиції слова та групи слів в тексті перекладу відбувається перебудова синтаксичної схеми побудови пропозиції. Причини такого роду перебудови можуть бути різними. Найчастіше вона викликається необхідністю передачі В«комунікативного членування В»пропозиції, про яку йшлося вище. [2] p> Самий звичайний приклад такого роду синтаксичної перебудови - заміна англійської пасивної конструкції російської активної, при якій англійське підлягає замінюється в російській реченні доповненням, що стоїть на початку речення; англійське додаток з прийменником by при перекладі на російську мову стає підметом або ж підлягає взагалі...