Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську мову (на матеріалі інструкцій, переведених не носієм мови перекладу)

Реферат Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську мову (на матеріалі інструкцій, переведених не носієм мови перекладу)





і за ступенем їх спеціалізації. Наведені вище характеристики повністю стосуються наукових монографій і статей, рефератів та підручників. Однак текст технічних довідників, каталогів, описів поставок, технічних звітів, специфікацій та інструкцій може іноді містити пропозиції, в яких відсутня присудок (при перерахуванні технічних даних і т. п.) або підмет (якщо воно мається на увазі по контексту). У технічних довідниках зустрічаються цілі відрізки, що складаються з перерахувань. Описи поставок, специфікації, технічні звіти і каталоги складаються зазвичай по твердому шаблоном і завантажені спеціальною термінологією. p align="justify"> Прийнято вважати, що технічним текстам властивий нейтральний спосіб викладу матеріалу, або нейтральний стиль. Однак, на думку А. В. Федорова, поняття якогось В«нейтральногоВ» стилю, тобто стилю сухого, позбавленого образності, емоційності, поняття відносне, бо саме відсутність цих властивостей становить виразний, хоча і негативний стилістичний ознака виявляється в наявності і позитивний характеризує ознака. [17.88]

Оскільки технічного тексту притаманне формальне, логічне, майже математично строге виклад матеріалу, мабуть, правомірно назвати подібне виклад - формально-логічним.

Під стилем мови розуміється складне переплетення двох факторів - що йдеться і як говориться. Тому, користуючись в даному розділі терміном В«стильВ» для опису способу викладу матеріалу англійської технічної літератури, ми будемо одночасно розглядати лексичні та граматичні особливості. В«Стиль вченого - формальний, - пише Л. І. Борисова, - він уникає неточних визначень, нестиглих узагальнень, сенсацій, в його роботах завжди присутній ясність і глибоке проникнення в суть предмета, які невіддільні від чіткості мислення і формулювань. Обережність невіддільна від точності: вчений не стверджує того, чого не може довести. Зазвичай він не виступає від першої особи; йому важливі факти, а не те, що В«ЯВ» думаю або роблю. Він уникає скорочень і оборотів розмовної мови В»[9.86]

В«Спільний знаменник між мистецтвом писати і науковим методом, - зазначає В. Н. Комісарів, - це логіка. Пише на технічні теми вже навчився мислити під час підготовки до спеціальності. Писати означає для нього лише розширення сфери дії цієї якості В»[15.89]

Звідси випливає, що основна вимога до мови технічної літератури - це точне і чітке виклад, опис і пояснення фактів. Головний наголос робиться на логічну, а не емоційну сторону інформації. Автор прагне виключити можливість довільного тлумачення істоти предмета. Тому в технічному тексті майже не використовуються такі виразні засоби, як метафора, метонімія і т. п., і виклад носить дещо сухуватий, формальний характер. p align="justify"> Далі більш докладно ми розглянемо лексичну особливість технічних текстів. А саме: походження термінів та їх вживання в текстах технічного, інформаційно-громадського і розмовного стилю. Як...


Назад | сторінка 6 з 16 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лінгвістичні та стилістичні особливості текстів наукового стилю англійської ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Використання сучасних технічних засобів в процесі Вивчення іноземної мови
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...