становленню нової національної системи понять, що корелює з системою понять рідної мови . Виконати цю вимогу можна, на думку Верещагіна, якщо будуть реалізовані такі завдання [12, c. 87]:
закріплювати знакові зв'язку іншомовних мовних одиниць з їх еквівалентами в рідній мові;
розробляти ситуаційні зв'язку ситуаційних кліше іноземної мови;
перешкоджати створенню помилкових знакових зв'язків між лексичними одиницями і структурами другого і першого мови;
розробляти механізм перемикання з однієї мови на іншу;
створювати умови незалежно від структур рідної мови породження іншомовних висловлювань.
Практична реалізація перерахованих положень передбачає розробку і використання наступних прийомів навчання [13, c. 117]:
. Введення іншомовних ЛЄ з урахуванням їх семантичних полів. Практично це означає не тільки введення слова, а й пояснення меж його значення, а головне, істотних для нього зв'язків з іншими словами. p align="justify">. Систематичні вправи на створення і закріплення знакових зв'язків словосполучень у вигляді їх перекладу, головним чином з рідної мови на іноземну: вчитися в школі, ходити до школи, спізнюватися до школи, кінчати школу і т.д.
. Розробка мовних мікроситуацій для створення і закріплення ситуаційних зв'язків мовних кліше. p align="justify">. Лингвострановедческий коментар до іншомовних лексичним одиницям і словосполученнями з національним лексичним фоном. p align="justify">. Інтенсивні вправи з прецизійними словами, тобто з числівниками, іменами власними, назвами днів тижня, місяців. Вправи полягають у читанні, запису під диктовку, в цифровому позначенні числівників, днів тижня (наприклад: понеділок - 1, четвер - 4, лютий - 2, вересень - 9 тощо), вирішенні вголос арифметичних прикладів і ін p>
. Використання зорового суб'єктивного коду як засобу навчання монологічного мовлення, що обмежує вплив рідної мови. Мається на увазі завдання записати зміст іншомовного тексту будь-якими умовними знаками, в тому числі і малюнками, але без використання слів рідної мови. При цьому широко використовується перекладацька скоропис, символи і правила розташування записів якої допомагають швидко і економно зафіксувати основну інформацію, що міститься в тексті. На основі своїх записів учні породжують іншомовне висловлювання, поступово звільняючись від граматичних і лексичних імперативів рідної мови. Крім того, робота з В«особистим кодомВ» викликає великий інтерес учнів і сприяє підвищенню мотивації. [1, c. 77]
Перерахованими прийомами навчання не обмежується процес створення механізму полілінгвізму. В даний час існує безліч спеціально розроблених методик навчання другої іноземної мови, дослідження яких буде проведено у другому розділі даної роботи. br/>