озицій замість питальних уточнююче визначення, то потрібно вживати певний артикль з іменниками у формі як єдиного, так і множини. Однак саме на цьому етапі і виникають труднощі - навчаються не завжди можуть вирішити, чи є визначення описовим або уточнююче і, як правило, описові визначення приймаються за уточнююче. Тут на допомогу може прийти відчуття мови, і вправи на вживання артикля - хороші помічники в його розвитку. p align="justify"> Певну трудність представляють і нижче перераховані іменники, які можна запропонувати навчається в наступному вигляді: LuckWorktimeFruitFunmoneyWeatherfurniture progressNewsAdviceinformationknowledgeScenerysuccess
Перераховані неісчісляемие іменники можна запропонувати навчаються проспівати, використовуючи мотив якої-небудь популярної пісеньки.
Інтерференція першої іноземної мови (тому що в даний час в багатьох ВУЗах та школах вивчають дві, і більше мов, набуває особливої вЂ‹вЂ‹актуальності). p align="justify"> Івицький Н.Д. наводить приклади деяких помилок, пов'язаних з інтерференцією першої іноземної мови (німецької) при навчанні другої (англійської) язику.was a slavin (Germ. Sklavin), and anybody who had money could buy her.
Ще один приклад: студентка, засвоївши, що англійська суфікс-ly утворює наріччя (суфікс-ly, який утворює прикметники, на тому етапі був ще не знайомий), пише: was ear (замість early), т . е., правильно вважаючи, що дане слово, є прикметником, і пам'ятаючи, що в німецькій мові прикметник не відрізняється за формою від прислівники, далі працюючи над помилками вона передбачає новий не менше В«цікавийВ» варіант; вона вживає варіант без суфікса-ly ; He got up earlily (причому дотримуючись правил орфографії змінює y на i).
Також Івіца Н.Д. виявила низку інших причин:
Недостатнє володіння першою іноземною мовою.
Лінгвістичну некомпетентність.
Відчуття мови.
Питання імпліцитності тісно пов'язаний з проблемою почуття мови, яка є однією з найскладніших завдань у процесі навчання іноземної мови.
У процесі розвитку почуття мови необхідно запропонувати навчаються уявити ситуацію, В«намалювати для себе карткуВ» і користуватися вже вивченими мовними моделями, а не давати послівний переклад, що може призвести до змішаних ситуацій, наприклад: He translated his spirit and did her a sentence замість He took a deep breath and proposed to her - Він перевів дух і зробив їй пропозицію.
Відчуття мови допомагає навчати уникнути зміщення стилів - вживання оборотів, характерних для обговорення розмовної мови (наприклад, you see), у доповідях, творах і, навпаки, тенденції до вживання В«книжковихВ» оборотів в розмовній мові ( наприклад: to my mind замість I think і to make up one s mind замість to de...