В» [4, с. 17]. p align="justify"> Усередині тексту перекладу не тільки допустимі, але часто і просто неминучі численні перегрупування, перестановки і перерозподілу окремих смислових елементів (В«перекладацькі трансформаціїВ»). Заміни, опущення, доповнення та компенсації гарантують створення тексту мовою перекладу, найбільш повно відображає всі функціональні характеристики тексту оригіналу. p align="justify"> Що стосується стилістичної еквівалентності, то відомо, що наявність у різних мовах одних і тих же стилістичних категорій не означає їх функціональної адекватності.
Смислова еквівалентність - одна з найбільш важливих характеристик тексту перекладу. Віршована форма накладає відомі обмеження при перекладі, вимагає якихось жертв - це загальновідомо. Але чим можна жертвувати, а чим ні, де закінчується для перекладача свобода вибору? Е. М. Берегівська вважає, що В«повну відповідь на це питання дати важко, але безперечно, що не можна, по-перше, жертвувати сенсом (мається на увазі не сенс кожного слова, а сенс цілого і сенс вірша як мінімальної одиниці сенсу в поетичному творі) і, по-друге, стилістичною домінантою В»[6, с. 40]. Якщо перекладач зосереджений на максимально близькій передачі форми вірша, то він може втратити сенс і стилістичні особливості твору. p align="justify"> Про еквівалентність на рівні синтаксису В. Н. Коміссарова зазначено: В«Використання в перекладі аналогічних синтаксичних структур забезпечує інваріантність синтаксичних значень оригіналу і перекладуВ» [10, с. 70]. І далі: В«Використання в перекладі структур, аналогічних структурам оригіналу, може супроводжуватися зміною типу зв'язку між структурами в межах більш великого синтаксичного цілого. Тут можливо варіювання між простими, складнопідрядними і складносурядними пропозиціями. Різниця між типами пропозицій має певну комунікативну значущість В»[Там само, с. 76]. Наприклад, заміна сочінітельной зв'язку в пропозиціях оригіналу на підрядних зв'язок в пропозиціях тексту перекладу змінює характер системи образів поетичного тексту, тим самим змінюючи враження читача і залишаючи невірні асоціації при читанні перекладу. br/>
1.2Понятіе перекладацької трансформації
Для досягнення адекватності при перекладі з однієї мови на іншу перекладач використовує мовні засоби іншої мови, на який робиться переклад, і відповідні прийоми і методи. Лексичні, граматичні, стилістичні та інші відмінності мови оригіналу та мови перекладу обумовлюють необхідність всіляких трансформацій (замін) при перекладі [7, с. 56]. p align="justify"> В даний час існує три моделі теорії перекладу: семантична, денотативная і трансформаційна. Зупинимося на кожній з цих моделей докладніше. p align="justify"> Семантична модель перекладу - це модель перекладу, що передбачає зіставлення елементів змісту оригіналу і перекладу. З точки зору цієї моделі одне з основних завдань загальної теорії перекладу полягає в розкритті сутності еквівал...