Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Застосування перекладацьких трансформацій при перекладі поетичних текстів

Реферат Застосування перекладацьких трансформацій при перекладі поетичних текстів





ентних відносин між змістом оригіналу і перекладу [11, с. 57]. p align="justify"> Денотативная (ситуативна) теорія перекладу - модель перекладу, яка виходить з того факту, що зміст усіх мовних знаків відображає якісь предмети, явища, відносини реальної дійсності. Ці елементи реальної дійсності, що відображаються в знаках мови, зазвичай називаються денотатами. Створювані за допомогою мовного коду повідомлення (відрізки мовлення) також містять інформацію про якусь ситуацію, тобто про якісь денотатах, поставлених у певне ставлення один до одного [Там само, с. 59]. p align="justify"> Трансформаційна теорія перекладу, яку ми розглянемо більш докладно, оскільки вона має безпосереднє відношення до теми нашої роботи, виходить з такого уявлення про перекладацької діяльності, згідно з яким перекладач отримує оригінал, виробляє якісь операції, пов'язані з оригіналом, і в результаті створює текст перекладу. Дії перекладача можна в цьому випадку розглядати як роботу якоїсь системи, на В«вхідВ» якої надходить оригінал, а на В«виходіВ» видається переклад. Іншими словами, основу перекладацької діяльності становитиме свого роду перетворення або трансформація оригіналу в текст перекладу. Виникнення трансформаційної теорії пов'язано з ідеями лінгвістичного вчення, відомого під назвою трансформаційної граматики або породжує граматики, одним з творців якої є М. Хомський

Трансформаційна граматика розглядає правила породження синтаксичних структур, які характеризуються спільністю лексем і основних логіко-синтаксичних зв'язків. Подібні структури можуть бути отримані одна з іншої по відповідних трансформаційних правилами. Відрізняючись за формою складових їх одиниць, вони мають значну, хоча й не абсолютною, спільністю плану змісту [Там само, с. 61]. p align="justify"> У загальній теорії перекладу можна виділити два напрямки, по-різному використовують ідеї трансформаційної граматики. Перший напрямок розглядає сам процес створення тексту перекладу як перетворення одиниць і структур вихідного мови в одиниці і структури мови перекладу. Другий напрямок розробки трансформаційної теорії перекладу, не розглядаючи як трансформацію сам перехід від вихідної мови до мови перекладу, описує ряд етапів перекладацького процесу в термінах трансформації. p align="justify"> Для повного визначення терміна трансформація необхідно звернутися до різних словників. Так, наприклад, в словнику лінгвістичних термінів під редакцією О. С. Ахмановой дається таке визначення: В«Трансформація (від англ. Transformation):

) один з методів породження вторинних мовних структур, що складається в закономірний зміну основних моделей (або ядерних структур).

) символічно виражені морфо-синтаксичні відповідності між подібними пропозиціями та фразами, які виявляються в даному корпусі В»[3, с. 113]. p align="justify"> У словнику коротких лінгвістичних термінів під редакцією Н. В. Васильєвої термін трансформація розгл...


Назад | сторінка 6 з 17 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу фразеологічніх одиниць на русский та російську мови
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх комп'ютерних термінів засобими україн ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...