зповідає про колишніх перших людей республіки. У заголовках присутні прецедентні фразеологізми типу тесть районного масштабу ( СР «НП районного масштабу», Ю. Поляков), втрачений рай ( СР поему Дж. Мільтона). У сучасній науці про мову є думка, що для зручності всі подібні словосполучення можуть бути визначені як «крилаті вирази».
Вживання фразеологізмів в кінці тексту надає йому переконливість і закінченість думки автора. Яскравим прикладом тут може служити фразеологізм алілуя у врат справжнісінького пекла. Навмисна актуалізація слів і зворотів релігійного характеру призвела до посилення експресивності фразеологізму. Закінчивши текст таким фразеологізмом, автор тим самим посилює оцінку що відбувається. Примітною є конструкція раптово оголосили, яка, по суті, порушує норми сполучуваності слів, адже зазвичай прислівник «раптово» використовується зі словом сконати ( померти). Автор в даному випадку користується своєрідною грою, щоб зробити конкретне висловлювання особливо запам'ятовується.
Зміна фразеологізмів приводить також до трансформації значення обороту або до видозміни лексичного складу. Найбільш цікавим прикладом може служити фразеологізм смажений півень проспіває в реченні « [Коли ліквідують бідність]: коли смажений півень проспіває, коли рак на горі свисне або після турецької Паски?»// Інформаційний бюлетень Марійського республіканського відділення КПРФ.02.10.09. С.2. Перерахування синонімічних один одному фразеологізмів створює в даному випадку ефект градації. Автор поєднує два різних за значенням фразеологізму: смажений півень клюне (у значенні - в останній момент) + заспіває півень (у значенні - пора небудь робити). У результаті вийшов цікавий індивідуально-авторський оборот з особливим значенням («відкладати справи в сторону вже не можна через гостру, непередбаченої ситуації»). Дана контамінація зустрічається досить рідко в перетворенні фразеологічних зворотів і вимагає від автора мовного чуття і доброго знання російської фразеології.
В тексті, присвяченому подіям на місцевому лікеро-горілчаному заводі, присутні фразеологізми з частковою зміною значення. Фразеологізм радості, як кажуть, по горлечко розширено за лексичним складом Крім звичайного змісту ( по шийку - «дуже багато, в надлишку»), тут з'являється додаткове, контекстне, іронічне значення, натякають на зв'язок з шийкою пляшки.
В текстах КПРФ зустрічаються і нові фразеологізми ( подвійні стандарти, правовий нігілізм, адміністративний ресурс ), більше поширені в мовній практиці центристських політичних партій. Використання нових фразеологізмів у текстах комуністичної партії говорить про те, що автор прагне показати себе сучас?? Менним, а свою діяльність - співзвучною часу.
Ці та багато інших прикладів демонструють великий потенціал публіцистичних текстів в області застосування стійких оборотів. У текстах політичної спрямованості такі одиниці відіграють важливу експресивну роль і вміння ними користуватися свідчить про тій чи іншій мірі успішності конкретного виду політичної комунікації.
3. Висновок
Попереднє зіставлення текстів передвиборних матеріалів різних політичних партій дійсно дозволяє говорити про те, що мовні засоби, обрані представниками діючої влади та опозиції помітно відрізняються. У період передвиборних кампаній ці відмінності пр...