Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Неологізми англомовного походження в сучасній російській мові: особливості функціонування та способи їх перекладу

Реферат Неологізми англомовного походження в сучасній російській мові: особливості функціонування та способи їх перекладу





ями. При цього роду запозиченні причини треба шукати не тільки поза мови, а й у самому сприймаючому мові [19, c. 23].

Тому звернемося тепер до внутрилингвистическими причин лексичних запозичень. Як писав Л.П. Крисін, запозичене слово легше вкорінюється в мові, якщо в його лексичній системі є передумови до запозичення [19]. Д.С. Лотте виділяв наступні причини:

" а) відсутність у рідній мові еквівалентного слова або поняття,

б) тенденція використання одного запозиченого слова замість описового обороту,

в) прагнення до підвищення і збереженню комунікативної чіткості лексичних одиниць, яке виражається в усуненні полісемії або омонімії в запозичає мовою,

г) потреба в деталізації відповідного значення, розмежуванні деяких його смислових відтінків шляхом прикріплення їх до різних слів,

д) тенденція до експресивності, ведуча до появи іншомовних стилістичних синонімів,

е) відсутність у рідній мові можливості утворення похідних від наявного в даній мові вихідного слова" [21, c. 112].

Слова іншомовного походження можуть відрізнятися за способом запозичень, тобто усною або письмовою шляхом відбулося запозичення. Усним шляхом запозичення відбувається через розмовне спілкування, письмовим - через книги, газети, інструкції. У разі усного запозичення форма заімствуемих слів піддається значним змінам, при цьому вони легше засвоюються і освоюються. Ця якість добре видно на прикладах з області морської лексики, наприклад, аврал - Laquo; overall raquo ;, мічман - Laquo; midshipman raquo ;, полундра - Laquo; fall under raquo ;. При другому - письмовому шляху, запозичені слова та по звуковому виглядом і за значенням ближче до оригіналів, але зате вони і далі залишаються варваризмами в запозичає мовою, зберігаючи деякі риси чужі фонетиці і граматиці запозичують мови [9].

Запозичення не завжди відбувається шляхом безпосереднього контакту між мовами. Деякі слова можуть запозичувати через інші мови, отчого може сильно змінюватися звуковий вигляд і значення запозичених слів.

Головною ж умовою, необхідним для запозичення, є двомовність. Двомовність тут розуміється як зіткнення носія одного мови з іншої мовної середовищем. Таким чином, безумовно, прав угорський дослідник Б. Шулаев при описі техніки запозичення: Більшість словникових запозичень виникає в двомовному середовищі, іншомовне слово спочатку вживається двомовне говорять людьми, відомо тільки в їхньому середовищі, а потім поширюється в більш широкі кола мовної сфери. Нарешті, слово потрапляє в письмову мову і захоплює таким чином, всю область мови [19, c. 32].

Отже, знайомство з передавальним мовою і деякий мінімум двомовності необхідні для лексичного запозичення. Однак і цього недостатньо, щоб іноземне слово вкоренилося у мові. Необхідні ще якісь причини та умови, які стосуються тільки системи запозичить.


. 5 Асиміляція лексіческой одиниці в системі мови, що запозичить і групи неологізмів англомовного походження з урахуванням ступеня їх асиміляції


Не всі іншомовні слова відразу сприймаються запозичують мовою. Щоб вони могли увійти в чужу мову, необхідні певні умови. Одне з них - фонетичні перетворення. Фонетична система мови нелегко піддається зовнішньому впливу. Її характерна риса - непроникність для чужих звуків, наприклад, по стійким фонетичним прикметами деяких слів можна визначити, звідки вони прийшли. Але найчастіше, опинившись у новій запозичає мовному середовищі, слова втрачають форму, яку мали на батьківщині, і піддаються фонетичним змінам. Ось чому мова, приймаючий слова, здатний зберегти стійкість фонетичного ладу і самобутність, а запозичення не в змозі порушити цілісність його системи.

Іншомовні слова пристосовуються не тільки до фонетичної системи, а й до граматичної. Чим більше іншомовне слово поширене в запозичає мовою, тим активніше відбувається його граматична асиміляція. Це досить тривалий процес, і він часто відображається в нестійкості написання деяких слів. Але по більшій мірі іншомовні слова підкоряються граматичному строю запозичить. У російській мові, наприклад, запозичені іменники розподіляються по сталим типам відмінювання, змінюються за відмінками і у освіті інших частин мови - дієслів, прикметників. Із запозичених слів лише поодинокі залишаються осторонь від норм мови, що запозичить [25].

На даний момент існує чимало критеріїв і ознак для визначення ступеня асиміляції. Згідно А.А. Брагиной, запозичення за своєю роллю в мові можуть бути розділені на три групи:

" а) стійкі запозичення, подчинившиеся системі мови, несучі номінативну, понятійно-дифференцирующую функцію;

Назад | сторінка 7 з 19 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Причини і наслідки запозичення іноземних слів для розвитку російської мови
  • Реферат на тему: Запозичення в російській мові
  • Реферат на тему: Лексичне запозичення і калькування в сучасній російській літературній мові ...
  • Реферат на тему: Фонетичні запозичення в китайській мові
  • Реферат на тему: Слова грецького і латинського походження в російській мові 18 століття