більш компактних форм вираження [40, c. 38].
Основою стратегії компресії є два основні чинники, які служать невід'ємною частиною перекладу: перший - предметна ситуація, другий - різна вибірковість мов. Під предметною ситуацією розуміється позначення описуваних в текстах предметів і зв'язків між ними. Предметна ситуація безпосереднім чином пов'язана з вибірковістю мов. Наведемо приклад:
How many Californians does it take to replace a light bulb? Five - one to screw in the bulb and four to share the experience.- Скільки потрібно каліфорнійців, щоб замінити лампочку?- П'ять. Один встає на табуретку, тримає нову лампочку в патроні, а четверо інших обертають його за краї табуретки.
Фактично однією з причин компресії є різні засоби вираження, використовувані в мовах, у тому числі і економія мовних засобів. Ефективне застосування даної стратегії при перекладі дає можливість перекладачеві висловити думку більш идиоматично і уникнути можливих помилок. Компресія є ефективною стратегією для досягнення узгодження між прагматикою відправника і прагматикою одержувача.
Стратегія декомпресії прямо протилежна стратегії компресії. Під час здійснення переказу для стратегії декомпресії так само, як і для стратегії компресії, характерні аналогічні ментальні дії. Іноді причиною декомпресії є нездатність перекладача знайти в ряді випадків необхідний варіант на мову перекладу. Одна з ймовірностей цього полягає в тому, що перекладач не зрозумів дане поняття іноземною мовою, інша - в тому, що, зрозумівши вихідне поняття, перекладач зіткнувся з проблемою пошуку аналогічного варіанту мовою перекладу [7, c. 87].
Дана стратегія може застосовуватися не тільки до специфічної термінології, але й до незнайомої лексиці в цілому. На думку Д. Снеллінг, ця операція нагадує пошук поняття з більш низьким спільним знаменником [7, c. 288]. При неможливості знайти відповідний варіант мовою перекладу перекладач може розбити поняття на складові компоненти (наприклад, run=move fast). При цьому необхідно враховувати наявність тих чи інших змінних або сем, які входять до складу перекладного поняття іноземною мовою.
Стратегія декомпресії застосовується в тих випадках, коли необхідне використання попереднього знання. Без нього неможливо передати адекватно перекладається сегмент повідомлення на мову перекладу. Велику роль тут відіграє особистісний підхід, який дуже важливий в перекладі взагалі. При розгортанні смисловий групи чи поняття перекладач робить примітку, яка пояснює смисл перекладеної смисловий групи або поняття. Рішення перекладач приймає або на основі об'єктивного аналізу фактів і ситуацій, або суб'єктивно інтуїтивно. Інтуїтивний характер перекладу обумовлений як самою природою розумової діяльності людини, так і обставинами, що впливають на прийняття перекладачем необхідних рішень [7, c. 289]. Наведемо приклад: us look at what we call binge drinking. What they labeled as binge drinking for young people, more than 5 drinks in a row in a couple of hours. So that sa lot of alcohol for someone who is a smaller person, smaller body size.- Розглянемо наступну стадію захворювання - кутежное вживання алкоголю, як його називають, серед підлітків і молоді, тобто більше п'яти пятнадцатіграммових доз алкоголю в перерахунку на чистий спирт, випитих підряд протягом двох годин. Це велика кількість алкоголю для людини з малою масою тіла.
У цьому прикладі застосована стратегія декомпресії. Англійське drink перекладається на російську розгорнутої фразою з поясненням перекладача. В даному випадку декомпресія знадобилася для досягнення адекватності текстів іноземною мовою та мовою перекладу. Якщо ж переводити дане англійське поняття без «розшифровки», то у реципієнта може виникнути плутанина щодо того, яка кількість являє собою один drink. Чи не буде зрозуміла і різниця між стадіями алкогольної залежності і ступенем сп'яніння, які є предметом обговорення. Цей переклад забезпечує досягнення комунікативної еквівалентності.
Таким чином, ми розглянули різні стратегії, що застосовуються при перекладі. Проте кожна стратегія не повинна розглядатися окремо. У процесі перекладу перекладач не помагає якусь одну стратегію, він застосовує їх у комплексі в реальному контексті і в реальній ситуації. Стратегії перекладу безпосередньо пов'язані з прагматичними аспектами перекладу - комунікативної інтенцією відправника, установкою на одержувача та комунікативної установкою перекладача. Перекладацькі проблеми, пов'язані з обліком установки на одержувача, охоплюють надзвичайно широкий діапазон перекладацьких прийомів. Це приватні прийоми, які застосовуються в будь-якому вигляді перекладу, включаючи художній і поетичний.
1.3 Стратегії перекладу І.С. Алексєєвої
Вітчизняний ...