во) , ultima ratio (лат. - порочне коло).
Іншомовні вкраплення і екзотизму, на відміну від запозичених слів (у вузькому сенсі), не втрачають нічого або майже нічого з рис, притаманних їм як одиницям мови, якій вони зобов'язані своїм походженням. Вони не належать, подібно запозиченням, системі використовує їх мови, не функціонують в ньому в якості одиниць, більш-менш міцно пов'язаних з лексичним і граматичним ладом цієї мови.
Варваризми, як і екзотизму, виконують різноманітні функції: називають те, що по-російськи не має назви; служать засобом мовної характеристики персонажів; з їх допомогою досягається «ефект присутності» і т.д. Причому зазвичай вони надають тексту гумористичний, іронічний або сатиричний відтінок.
Використовувані в російській мові іншомовні слова виконують певну стилістичну роль, від якої залежить частотність їх вживання в різних функціональних стилях. Встановлено, що найбільше іншомовних слів у науковому стилі (це, насамперед, термінологія), набагато менше в публіцистичному, ще менше в офіційно-діловому та художньому. Діячі науки, культури, літератори неодноразово підкреслювали думку про те, що тільки необхідність може зробити доцільним використання запозичених слів. Так, В.Г. Бєлінський писав: «У російську мову по необхідності увійшло безліч іноземних слів, тому що в російську життя увійшло безліч іноземних понять і ідей», - одночасно підкреслюючи: «... полювання пістрявити російську мову іноземними словами без потреби, без достатньої підстави, противна здоровому змістом і здоровому смаку ».
Ідеї очищення російської літературної мови від непотрібних запозичень, вживання іноземних слів в суворій відповідності з їх значенням, розумного переваги неросійським книжковим словами їхніх загальновживаних еквівалентів зберігають свою актуальність і в наші дні. Невиправдане введення в мову іншомовних елементів засмічує її, а використання їх без урахування семантики призводить до неточності.
У наші дні стало звичним вживання слів офіс, піар, інавгурація, менеджер, супермаркет, фуршет, приватизація, імідж, лобі, менталітет, маркетинг, менеджмент та ін. Це запозичена лексика. Запозиченням лінгвісти називають процес переміщення різних елементів з однієї мови в інший. Під різними елементами розуміються одиниці всіх рівнів структури мови - лексики, морфології, синтаксису, фонології. Найбільш частим буває запозичення слів - лексичне запозичення, яке є першим ступенем іншомовного впливу. Досить цікаво розглянути процес запозичення іншомовної лексики, її освоєння російською мовою.
. 2 Причини лексичного запозичення
Мовне запозичення - природний процес в російській мові. Воно обумовлене лінгвістичними та позамовними причинами. Розглянемо деякі з них.
До позамовних причин запозичення слів з інших мов слід віднести політичні, економіко-промислові та культурні зв'язки між народами - носіями мов. Всі зміни, активізація або ослаблення зв'язків з іншими країнами відображаються, насамперед, на процесі лексичного запозичення, оскільки лексика - та область мови, яка найбільш піддана зовнішнім впливам.
Лінгвісти відзначали, що мовне запозичення має найближчій причиною запозичення культурне. Найбільш типовою формою такого впливу є запозичення найменування разом із запозиченням речі, поняття. У кожній мові є значна група слів, запозичена подібним чином.
У заимствующий мову можуть проникати паралельні найменування до вже наявних у ньому, і таким чином з'являються сіноніми- «дублети», наприклад: контора - офіс, обслуговування - сервіс, зручності - комфорт, знімок - кадр, льотчик- пілот та ін. Розрізнення і ступінь вживаності подібних слів визначаються їх семантикою та стилістичної забарвленістю (приналежністю).
Запозичення з мов-джерел обумовлено і політичною роллю країни та мови. Згадайте, як ще 15-20 років тому ми пишалися поширенням російської мови в багато країн Європи та Азії; пишалися постійним оновленням лексики шляхом утворення власне російських слів, які називали нові, актуальні явища, наприклад, з коренем косм: Космобачення, космофізика та ін. Зараз заповнюють мова багато американізми, які є, можна сказати, інтернаціональної лексикою, так як поширені в багатьох мовах:бестселер, комікс, буклет, імідж, дизайн, бізнес, тест, рейтинг і т. п.
Причинами запозичення є і мовні фактори: важливість або необхідність уточнити значення або деталізувати відповідне поняття, розмежувати деякі смислові відтінки вже наявного в мові споконвічного слова. Порівняйте російське варення і англійське джем («густе варення»); російське уявлення і латинське презентація («публічне офіційне представлення чого-небудь нового»); російське розповідь і французьке Репорт: («оперативне повідомлення в...