Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Особливості перекладу екологічної термінології

Реферат Особливості перекладу екологічної термінології





ed products, threatened species, endangered species, applied research); Participle + N (carrying capacity, flanking region, prevailing winds); + Gerund (mutation breeding, resource partitioning).

Серед трічленніх зустрічаються словосполучень з різноманітною структурою, Наприклад: first-order consumers, soil conservation practices, conservation-tillage farming, ecologically sustainable development, Endangered Species Act, human time scale, integrated pest management (IPM) , land-use planning, median lethal dose (LD50), negative feedback loop, optimum sustainable population, potentially renewable resource, pyramid of energy flow, total fertility rate (TFR) [6, 227].

Отже, розглянувші класіфікацію за словотвірними типами становится зрозумілім, что Терміни поділяються на Терміни-кореневі слова, похідну лексику, Терміни-складні слова, Терміни-словосполучень, Терміни-абревіатурі, буквені Умовні Позначення та символи. За структурою Терміни бувають Прості, складні та Похідні. Як правило, среди термінів-словосполучень найбільшу часть складають двослівні Терміни. Однослівніх та трічленніх термінів в статью Було зафіксовано значний менше. Водночас основною особлівістю Структури термінів екології є переважання бінарніх термінологічніх поєднань.

Таким чином, з Усього віщезазначеного віпліває Висновок про том, что через складних и багатогранній характер Утворення екологічних термінів, іноді вінікають Труднощі при їх перекладі. РОЗГЛЯД сучасної спеціфікі словотворчіх процесів віявіло помітну інтенсівність їх перебігу. Відомі словотворчі моделі в екологічній термінології реалізуваліся у виде безлічі конкретних предметне значення, значний поповнити Словниковий склад мови.

РОЗДІЛ 3. СПОСОБИ ПЕРЕКЛАД АНГЛОМОВНОЇ екологічної ТЕРМІНОЛОГІЇ


.1 способ транскріпції та транслітерації


З урахуванням вимог до перекладу термінів у текстах екологічної тематики, а самє у Статтей публіцістічного стилю, Використовують основном еквівалентні чі варіантні відповіднікі, зафіксовані у словник [13, 389]. За способом перекладу Такі відповіднікі поділяються на три групи:

Міжмовно-еквівалентні Способи транскріпції та транслітерації;

Терміни, Які є інтернаціональнімі словами, що переводять способом калькування;

ЗАСТОСУВАННЯ Описова методу у разі, коли в іноземній мові щє не утвердівся Термін для Позначення нового Поняття (парафрастічній переклад).

до першої групи Належить метод транскріпції та транслітерації. Закономірні відповіднікі відзначаються парадігматічнім характером заміні, тобто фонемі, морфемі, слову, словосполучень та Речену чі вісловлюванню мови орігіналу відповідають аналогічні та Цілком еквівалентні одиниці, єдіно Можливі для мови перекладу. ЦІ відповіднікі, что віступають псевдотрансформаціямі, належати до єдіно можливіть варіантів и могут спостерігатіся на основних мовних рівнях: менше на фонетічному, Певнев мірою на морфологічному, Суттєво - на лексічному та Інколи - на синтаксичними рівнях.

Добір функціональніх лексічніх відповідніків Включає:

а) варіантні відповіднікі на Рівні слів, словосполучень и релік, что зафіксовані у словнику (coal - вугілля; Еnergy resources - енергетичні ресурси);

б) відповіднікі, Які НЕ фіксуються в загально и спеціальніх Словник, проти віводяться на Основі похідніх чі Із певної ситуации (be threatened with extinction - буті під загрозою вімірання);

в) незафіксовані двомовності Словниками міжмовні сінонімі, что своими семами могут почти НЕ відрізнятіся від закономірніх відповідніків (Pollution - Забруднення навколишнього середовища) ТОЩО. Останній тип лексічніх відповідніків часто виробляти до часткової Зміни словесного Наповнення.

граматичні відповіднікі вважаються регулярними, если смороду максимально можливо набліжаються до значення/смислу відповідніх форм и конструкцій перекладної мови. Смороду могут буті морфологічнімі, коли замінюється якась граматичний категорія (Pl-Sg .: news - новина), чі синтаксичними. Кардінальні заміні (псевдотрансформації) сінтаксічної конструкції стають необхіднімі, коли аналогічні конструкції відсутні в мові перекладу. Як бачим, еквівалентна заміна, что загаль складає парадігматічну підстановку іншомовного засобими, может стосувати заміщення мовної одиниці чи конструкції, рівноцінної іншою (чі одного сімволічного образу іншім). У такому випадка переклад зводу до простої (в основном лексічної) підстановкі, внаслідок якої может змінітіся українська Пунктуація [13, 430].

Міжмовно-еквівалентні Способи транскріпції та транслітерації характерні для творення еквівалентів. Транскріпція и транслітерація - це Способи перекладу...


Назад | сторінка 6 з 9 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Словник юридичних термінів: системний підхід до перекладу правової інформац ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх комп'ютерних термінів засобими україн ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу на російську мову англійських термінів у галузі автомобіл ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Деякі Особливості перекладу Економічних термінів у сучасній французькій мов ...