бити висновок що, когнітивна інформація більшою мірою виражається в тексті путівника через реалії. Переклад реалій - найголовніша проблема, з якою стикається перекладач при перекладі путівників. Способи перекладу реалій зводяться до трьох основних випадками: транслітерація, транскрипція або калькування. Транслітерація - переклад однієї графічної системи алфавіту в іншу (тобто передача літер однієї писемності літерами іншої). Транскрипція - передача звуків іншомовного слова (зазвичай власного імені, географічної назви, наукового терміна) за допомогою букв російського алфавіту. Шекспір ??(англ. Shakespeare), Руссо (франц. Rousseau) Гете (нім. Goethe). Калькування - це спосіб перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом заміни її складових частин - морфем або слів (у разі стійких словосполучень) їх лексичними відповідниками в ПЯ. Сутність калькування полягає у створенні нового слова або стійкого сполучення в ПЯ, копіює структуру вихідної лексичної одиниці. Саме так чинить перекладач, переводячи superpower як «наддержава», mass culture як «масова культура», green revolution як «зелена революція». У ряді випадків використання прийому калькування супроводжується зміною порядку проходження калькіруемих елементів: first-strike weapon - зброя першого удару, land-based missile - ракета наземного базування, Rapid Deployment Force - сили швидкого розгортання. Нерідко в процесі перекладу транскрипція і калькування використовуються одночасно: transnational - транснаціональний, petrodollar - нафтодолари, miniskirt - міні-спідниця [14, с.83].
Отже, прокоментуємо переклад реалій з російської на англійську.
Текст 1. ліхтарник
В аналізованому тексті об'єктивність представлена ??наступними фактами: точну адресу (Одеська вулиця - Odesskaya street, Площа Повстання - Ploshchad Vosstaniya), власні імена (Лодигін - Lodygin, Б.М. Сергєєв - BM Sergeev, О. Н. Панкратов - ON Pankratov, Пітер - Saint-Petersburg). Згідно Д.І. Єрмолович при написанні латиницею російського адреси рекомендується застосовувати тільки транслітерацію (транскрипцію) без елементів перекладу і перестановок [9, с.158] При перекладі адрес та імен власних, в даному випадку, використовується транслітерація. Перекладачі досить часто вдаються до цього способу, так як він не тільки дозволяє зберегти національний колорит, але і перешкоджає спотворення сенсу переданого поняття. При перекладі назви міста Санкт-Петербург застосовується полукалька. Перша частина назви калькує - Санкт - Saint означає «святий». Друга частина транслитерируется. Так само в російській тексті використовується просторіччя Пітер, але перекладатися як Saint-Petersburg. При перекладі на англійську застосовується метод лексичної заміни. Лексична заміна, як і інші прийоми перекладу, використовується в таких ситуаціях, коли немає або неможливо встановлення чітких двосторонніх міжмовних відповідностей. Оперативна інформація виражена в тексті за допомогою: дієслівних імперативів (Приємного вам подорожі! - Have a good trip! Вірте в свої бажання, і вони збудуться! - Believe in your wishes and they will come true!), Инфинитивов зі значенням імперативності (самі вибирайте -to choose), стійких виразів зі значенням імперативності (вам вирішувати - it s up to you), звернення до читача (дорогі мої - my dear reader), риторичного питання (Які ще є пам'ятники в Пітері, і які c ними пов'язані перекази? -What other monuments does have Saint-Petersburg and what legends are connected with them?). При перекладі на англійську мову оперативна інформація зберігається в тексті повністю.
Емоційна інформація в даному тексті виражена слабо, через чудову ступінь прикметника і так само зберігається при перекладі (де вам буде цікавіше - the most interesting place).
Текст 2. Кішка Василиса
Імена власні, назви вулиць: (Мала Садова вулиця - Malaya Sadovaya street, Nevsky prospect - Невський проспект, кішка Василина - cat Vasilisa, Сергій Лебедєв - Sergey Lebedev, Володимир Петровичев - Vladimir Petrovichev, кіт Єлисей -cat Elisey). Імена передані за допомогою транслітерації. При перекладі на англійську мову зберігаються пасивні конструкції: (скульптуру кішки Василини встановили - The monument of cat Vasilisa was fixed up), (їх завезли під час війни - they were brought to Saint-Petersburg during the war), (необхідність в ті роки в кішках була велика - the cats were much needed), (ешелон ..., надійно охоронявся - The train ... was carefully guarded).
Оперативна інформація виражена в тексті через дієслівні імперативи (загадайте бажання і киньте монету - make a wish and throw a coin), умовні пропозиції (якщо хочете - if you want) в російській пропозицію безособове, але при перекладі на англійську застосовується метод додавання. Перекладач залишає оперативну інформацію в англомовному тексті, яка виконує роль реклами.