justify"> Емоційна інформація в тексті виражена за допомогою слів-підсилювачів значення (необхідність в ті роки в кішках була велика - the cats were much needed). Словосполучення «в ті роки» було опущено, але емоційність в англійському тексті збережена. The train ... was carefully guarded - ешелон ... надійно охоронявся. У тексті також зустрічається метафора the meowing division - «нявкати дивізія». «Нявкати» в російській є звуконаслідуванням і на англійську передається за допомогою того ж кошти.
Текст 3. Пам'ятник Остапу Бендеру.
Когнітивна інформація представлено допомогою наступних фактів: точну адресу (Італійська вулиця - Italianskaya street, Невський проспект - Nevsky prospect), власні імена (Петербург - Saint-Petersburg, Одеса - Odessa, Сергій Юрський - Sergey Yurskiy, Альберт Чаpкін - Albert Charkin, Остап-Сулейман-Берта-Марія Бендер-бей - Ostap-Sulaiman-Berta-Maria Bender-bey, «Бродячий собака» - «Brodyachaya sobaka» («Stray dog»)), пасивні конструкції (Відкриття пам'ятника- The monument was opened, Пам'ятник відкрито - The monument was erected).
При перекладі імен використовуються транслітерація. При перекладі назви кабаре «Бродячий собака» автор використовує транслітерацію і калькування для повної передачі змісту.
Оперативна інформація виражена в тексті допомогою дієслівних імперативів (make a wish), модальних дієслів (you can sit down) передається дуже точно. (Також можете присісти на той самий 12-й стілець і загадати бажання - Also you can sit down on the very same 12 th chair and make a wish).
Притому, що в обох текстах емоційна інформація виражена слабо, вона зберігається при перекладі з російської на англійську. Фразеологічний зворот «крига скресла» перекладається на англійську абсолютним еквівалентом break the ice.
Текст 4. Фотограф з собакою
Когнітивна інформація передається автором дуже точно за допомогою трансліцераціі. Адреса (Мала Садова вулиця - Malaya Sadovaуa street, Невський проспект - Nevsky prospect), власні імена (Л. В. Домрачева - LV Domracheva, Б.А. Петров - В. A. Petrov, Булла - Bulla, пасивні конструкції (поставлений пам'ятник Фотографу - a monument to the Photographer was erected, пам'ятник створено - the monument was created).
Оперативна інформація виражена в тексті за допомогою: умовного способу. В англійському варіанті воно зберігається (якщо сфотографуватися c фігурою фотографa - це принесе удачу; якщо взяти його під праву руку і потерти мізинець, гроші потечуть до вас річкою - if you take a picture with the photographer you ll have luck; if you take him by his right arm and rub his finger, you will have loads of money).
Емоційна інформація виражена слабо через модальное вираз (напевно собаці подобається - surely the dog likes), через епітет (дуже ніжно гладять - carefully rub), метафора передається за допомогою описового перекладу (гроші потечуть до вас річкою -you will have loads of money).
Текст 5. Кот Єлисей
Адреса (Магавкоту Садова вулиця - Malaya sadovaya street, Невський проспект - Nevsky prospect), власні імена (Сергій Лебедєв - Sergey Lebedev, Володимир Петровичев - Vladimir Petrovichev), пасивні конструкції (скульптура ... встановлена ??- the sculpture ... was erected, поставили пам'ятник - the monument was fixed up). Когнітивна інформація в даному тексті представлена ??пасивними конструкціями, іменами власними і адресами. Назва вулиць, станцій метро та імен переводитися за допомогою транслітерації. Пасивна конструкція - поставили пам'ятник - the monument was fixed up, відображена в англійському перекладі, але тому в англійській мові на відміну від російської стійкий порядок слів у реченні, перекладач застосував перестановку.
Оперативна інформація передається на англійську без змін (за прикметою потрібно взяти монету - they say that you should take a coin), умовного способу (Якщо монета залишилася на постаменті вам пощастить - If the coin got to the pedestal , you'll have luck).
Текст 6. Городовий
Адреса переводитися на англійську за допомогою транслітерації (Malaya Konyushennaya street - Вулиця Мала Стаєнна, Nevsky prospect - Невський проспект). Абревіатура ГУВС переводитися за допомогою описового перекладу (the State Department of Internal Affairs). Городовий - це нижчий чин міської поліції в Російській імперії. Він перекладається на англійську як policeman - поліцейський, що не розкриває повне значення і специфіку цієї реалії. Імена транслітеруються: AC Чаркін - A.S. Charkin, В.B. Попов - V.V. Popov. Пасивні конструкції: був встановлений - it was erected, має статус тимчасового розміщення - the monument is fixed up temporary, остаточно місце його встановлення не затвердж...