Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Семантичні трансформації дієслівних фразеологічних одиниць у газетному дискурсі

Реферат Семантичні трансформації дієслівних фразеологічних одиниць у газетному дискурсі





німами (рідше антонімами), визначається як семантичне дублювання. Фреймовий корелят завжди представлений дієслівної лексемою, що забезпечує актуалізацію семантичного ознаки дієслівних фразеологічних одиниць. При цьому автор орієнтується на існуючу в свідомості читача систему стереотипів. При повному семантичному дублюванні корелюється вся основна семантична інформація дієслівних фразеологічних одиниць, а при неповному - лише якась її частина.

«A la veille du scrutin, le rapport de forces semblait nettement pench? en faveur de Madame Royal, d? j? favorite dans les sondages r? alis? s aupr? s des sympathisants: 59 des 105 premiers secr? taires f? d? raux ont pris position en sa faveur ». Le Monde, 16.11.06.

Вихідна форма: prendre position - choisir, pr? f? rer, pencher зайняти позицію, закріпитися. Дієслівна фразеологічна одиниця і її семантичний корелят перебувають у відношенні тотожності. Повна ідентичність способів вираження досягається вживанням в тексті в якості семантичного дублета синонимичного дієслова pencher схилятися. Додавання прислівники nettement виразно до початку даної дієслівної лексеми сприяє актуалізації також коннотативного потенціалу семантичної інформації дієслівних фразеологічних одиниць. У газетному тексті, яка прагне до стислості, часто присутня реактуалізацію тільки комунікативно важливої ??інформації і уникається вживання різного роду описових засобів. У випадку, коли семантичні ознаки не отримують актуалізації у наведених нами скриптах, має місце неповне семантичне дублювання.

«La campagne? lectorale pr? sidentielle a permis de renouer avec la vieille tradition fran? aise qui consiste? tirer? boulets rouges sur les banquiers centraux. Et ce n est pas un hazard si M. de Villepin a lanc? son attaque mon? taire depuis Toulouse, en pr? sence des dirigeants d Airbus, lourdement penalis ?, face? Boeing, par la vigueur de l euro face au dollar ». Le Monde, 16.11.06.

Вихідна форма: tirer? boulets rouges sur qqn - attaquer qqn violemment безжально нападати на к-л., труїти к-л..

Семантичний дублет: lancer son attaque перейти до наступу.

У значенні дієслівної фразеологічної одиниці французької мови tirer? boulets rouges sur qqn - attaquer qqn violemment присутній семантичний ознака violemment несамовито, з великою силою, різко. Тут ми маємо справу з неповним дублюванням семантичної інформації, заснованим на відносинах перехрещування.

Розташовуючи дієслівну фразеологічну одиницю і її корелят в різних частинах пропозиції, автор реалізує поступову подачу інформації.

«Les groupes de rebelles auxquels le gouvernement soudanais et ses milices suppl? tives arabes, les jajawid s, livrent un combat f? roce, consistant essentiellement? s en prendre aux populations civiles, se sont scind? s en une multitude de factions qui nh? sitent pas? batailler entre elles pour la rapine et les pillages ». Le Monde, 16.11.06.

Вихідна форма: livrer un combat - engager une bataille почати боротьбу.

Семантичний дублет: batailler битися, битися.

«Une seule consigne: c est -? - dire garantir que le choix du nom de ce vin s adresse? une cat? gorie sociale aussi imaginaire que r? elle: si ce vin est une boisson d exception, son habillage doit en porter t? moignage ». Le Monde, 16.11.06.

Вихідна форма: porter t? moignage - attester, confirmer підтверджувати.

Семантичний дублет: garantir гарантувати, забезпечувати, ручатися. У подібних скриптах відбувається повне дублювання семантичної інформації дієслівної фразеологічної одиниці. У першому випадку кореляція здійснюється від більш загального до більш приватному, а в другому випадку семантична кореляція реалізується від конкретного до більш загального. Перший тип семантичного дублювання тут - аналітичний, другий - синтетичний.

При семантичному дублюванні в межах абзацу позиція семантичного корелята по відношенню до дієслівної фразеологічної одиниці може або передувати, або слідувати за дієслівної фразеологічної одиницею.

А) «En r? alit?, elle construit un pouvoir personnel. Elle joue de sa victimisation, elle instrumentalise le f? Minisme, les souffrances des femmes et celles des exclus, pour asseoir son pouvoir ». Le Monde, 17.03.07.

Вихідна форма: asseoir son pouvoir - rendrе plus stable, affermir son autorit? зміцнювати свою владу.

Семантичний дублет: construire un pouvoir створювати, споруджувати владу.

Б) «Lundi 18 octobre? Bruxelles, ils ont aussi d? aborder les sujets qui f? chent au moment o? les deux hommes s appr? tent? passer la main. M. Zoellick devrai...


Назад | сторінка 6 з 11 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Семантичний аналіз фразеологічних одиниць з компонентом "finger" ...
  • Реферат на тему: Семантичні особливості фразеологічних одиниць біблійного походження в англі ...
  • Реферат на тему: Закономірності передачі способів дієслівної дії в перекладах з російської м ...
  • Реферат на тему: Походження фразеологічних одиниць сучасної англійської мови
  • Реферат на тему: Узуальное перетворення адвербальних фразеологічних одиниць англійської мови ...