ть передати інші частини змісту оригіналу.
Таким чином, відповідно до теорії В.Н. Коміссарова еквівалентність перекладу полягає в максимальній ідентичності всіх рівнів змісту текстів оригіналу та перекладу. Одиниці оригіналу та перекладу можуть бути еквівалентні один одному на всіх п'яти рівнях або тільки на деяких з них. Повністю або частково еквівалентні одиниці і потенційно рівноцінні висловлювання об'єктивно існують в вихідному мові і в мові перекладу, проте їх правильна оцінка, відбір і використання залежать від знань, умінь і творчих здібностей перекладача, від його вміння враховувати і зіставляти всю сукупність мовних і екстралінгвістичних факторів. У процесі перекладу перекладач вирішує складну задачу знаходження і правильного використання необхідних елементів системи еквівалентних одиниць, на основі якої створюються комунікативно-рівноцінні висловлювання на двох мовах. Комісарів також розрізняє потенційно досяжну еквівалентність, під якою розуміється максимальна спільність змісту двох різномовних текстів, допускається відмінностями мов, на яких створені ці тексти, і перекладацьку еквівалентність - реальну змістову близькість текстів оригіналу і перекладу, що досягається перекладачем у процесі перекладу. Межею перекладацької еквівалентності є максимально можлива (лінгвістична) ступінь збереження змісту оригіналу при перекладі, але в кожному окремому перекладі змістова близькість до оригіналу в різному ступені і різними способами наближається до максимальної. Відмінність системах вихідної мови і мови перекладу і особливості створення текстів на кожній з цих мов у різному ступені можуть обмежувати можливість повного збереження в перекладі змісту оригіналу. Тому перекладацька еквівалентність може грунтуватися на збереженні (і відповідно втраті) різних елементів змісту, що містяться в оригіналі. Залежно від того, яка частина змісту передається в перекладі для забезпечення його еквівалентності, розрізняються різні рівні (типи) еквівалентності. Але головним залишається те, що на будь-якому рівні еквівалентності переклад може забезпечувати міжмовну комунікацію.
3. Перекладацькі трансформації
.1 Загальна інформація про перекладацьких трансформаціях
Головна мета перекладу - досягнення адекватності. Основне завдання перекладача при досягненні адекватності - вміло зробити різні перекладацькі трансформації для того, щоб текст перекладу як можна більш точно передавав всю інформацію, укладену в тексті оригіналу при дотриманні відповідних норм мови.
Перетворення, за допомогою яких здійснюється перехід від одиниць оригіналу до одиниць перекладу, називаються перекладацькими трансформаціями. Однак термін «перетворення» не можна розуміти буквально: сам вихідний текст «Не перетвориться» в тому сенсі, що він не змінюється сам по собі. Цей текст, звичайно, сам залишається незміненим, але на ряду з ним, і на основі його, створюється інший текст іншою мовою.
Перекладацькі трансформації являють собою особливий вид міжмовного перефразирования, яке має суттєві відмінності від трансформацій в рамках однієї мови. «Коли ми говоримо про одномовних трансформаціях, то ми маємо на увазі фрази, які відрізняються один від одного по граматичній структурі, лексичному наповненню, мають (практично) одне і те ж зміст і здатні виконувати в даному контексті одну і ту ж комунікативну функцію. Порівнюючи тексти мови оригіналу і мови перекладу, ми мимоволі відзначаємо, що деякі відрізки тексту мови оригіналу переведені «слово в слово», а деякі - зі значними відхиленнями від буквальних відповідностей. Особливо звертають на себе увагу ті місця, де текст мови перекладу своїми мовними засобами зовсім не схожий на текст мови оригіналу. Відповідно, в нашому мовному свідомості існують деякі міжмовні відповідності, відхилення від яких ми і сприймаємо як міжмовні трансформації. Залежно від характеру одиниць мови оригіналу, які розглядаються як вихідні операції, перекладацькі трансформації поділяються на:
- Стилістичні трансформації
Морфологічні трансформації
Синтаксичні трансформації
Семантичні трансформації
Граматичні трансформації
Лексичні трансформації
У процесі перекладацької діяльності трансформації найчастіше бувають змішаного типу. Як правило, різного роду трансформації здійснюються одночасно, тобто поєднуються один з одним - перестановка супроводжується заміною, граматичне перетворення супроводжується лексичним.
Через те, що граматичні та лексичні трансформації найкраще розроблені вітчизняними лінгвістами та перекладачами, то в даній роботі акцент робитиметься на граматичних та лексичних трансформаціях.
<...