к зору на класифікації видів перекладацьких трансформацій, проте більшість лінгвістів поділяють думку, що всі перекладацькі трансформації поділяються на лексичні, граматичні і змішані (або комплексні).
Концепція В.Н. Коміссарова зводиться до таких видів трансформацій, як лексична і граматична, а також комплексна. Говорячи про лексичних трансформаціях, він називає транслітерацію, перекладацьке транскрибування, калькування, лексико-семантичні заміни, такі як модуляція, конкретизація і генералізація. В якості граматичних трансформацій виступають дослівний переклад (або синтаксичне уподібнення), граматичні заміни (заміни членів речення, форм слова, частин мови) і членування пропозиції. Комплексні трансформації також можна іменувати лексико-граматичними. Сюди відносяться експлікація (по-іншому, описовий переклад), антонімічний переклад та компенсація.
Розглянемо переклад лінгвістичних термінів за класифікацією В.М. Коміссарова. Однак для нас становлять інтерес лексичні трансформації, оскільки переклад лінгвістичних термінів в основному здійснюється на лексичному рівні. Отже, лексичні трансформації за класифікацією В.М. Коміссарова наступні: транскрипція, транслітерація, калькування, модуляція, конкретизація, генералізація.
Самими простими є транскрипція і транслітерація, або простіше кажучи, запозичення, які дозволяють заповнити пробіл, зазвичай Металингвистический характеру. Однак у нашому випадку нам не доводиться стикатися з цією трансформацією, так як терміни даного тексту устоялися і зафіксовані в лінгвістичних словниках. Однак не виключається випадок запозичення при перекладі термінів.
Калькирование є запозиченням особливого роду. Воно може відбуватися на рівні морфем і на рівні виразів. У нашому випадку ми калькуючи на рівні виразів:
Prendre un autre sens - придбати інший сенс;
Terme courant - розмовний термін;
Un emploi moderne du mot - сучасне використання слова.
Модуляція являє собою варіювання повідомлення, чого можна досягти, змінивши кут або точку зору. До цього способу можна вдатися, коли видно, що дослівний або навіть транспонований переклад призводить в результаті до висловлення граматично правильного, але суперечить духу мови перекладу. Так, наприклад, пропозиція:
Mais revenons? nos moutons le mot «couvert»? tant peu? peu li? e au repas dans l expression.
Ми могли б перекласти наступним чином:
Але повернемося до наших баранів, слово «couvert» потроху пов'язано з їжею у виразі.
Цей переклад граматично коректний, але пропозиція здається штучним. Тому слід застосувати спосіб модуляції для того, щоб пропозиція стала більш природним. Ми пропонуємо наступний переклад:
Але повернемося до наших баранів, слово «couvert» стало поступово ставитися до прийому їжі в нашому вираженні.
Конкретизація - родовидові відносини, при яких слова або словосполучення ІЄ з більш широким значенням замінюються на слова або словосполучення ПЯ з більш вузьким значенням, а генералізація - трансформація, зворотна конкретизації, тобто заміна більш вузького значення на більш широке. [13: 174] Конкретизація і генералізація може?? спользовать при перекладі лінгвістичних термінів, але досить рідко, оскільки в перекладі наукових текстів слід шукати найбільш близький за значенням термін. У нашому тексті прикладом конкретизації можуть послужити прикметники «claire» («зрозумілий»), «courant» («загальновживаний»). При перекладі слова «famille» («група») ми скористалися генералізацією.
Ж.-П. Вини і Ж. Дальберне розрізняють сім видів трансформацій: запозичення, калькування, модуляція, транспозиція, еквіваленція та адаптація. [8: 157-167] Деякі види трансформацій збігаються з класифікацією В.Н. Коміссарова, тому ми розглянемо тільки ті, які використовуються на рівні слова або виразу і які не входять в класифікацію Н.В. Коміссарова. Ці види трансформацій наступні:
· еквіваленція. Вона має місце в тексті, коли мова йде про терміни, еквіваленти яких необхідно знати і правильно перекладати. Пошук еквівалентів допомагає перекладачеві при перекладі вузькоспеціальних текстів зробити правильний вибір, схилитися до того чи іншого варіанту перекладу. Так, у тексті серії «Couvert» можна виділити наступні використовуються терміни та їх переклад:
Expression - вираження;
Terme - термін;
Mot - слово.
А в тексті «Bijou» виділяються наступні:
Origine - оригінал;
Terme courant - розмовний термін;
Emploi - вживання;