Beschluв fassenВ» (букв. 'схопити рішення'), англ. В«To make a decisionВ» (букв. 'зробити рішення'), так що перекладач зобов'язаний просто знати відповідні правила сполучуваності. [2; 164]
Лексична сполучуваність не обмежується колокацію і, відповідно, не може бути описана виключно за допомогою апарату лексичних функцій. Наприклад, вживання множини таких російських слів, як В«рік, місяць, тиждень, день, година, хвилина, секундаВ» у конструкціях з виразами В«томуВ» або В«протягомВ» без кванторних слів типу В«кілька, багатоВ» неможливо. Німецьке словосполучення В«vor WochenВ», букв. В«Тижні томуВ» або англійське В«for yearsВ», букв. В«Протягом роківВ» має перекладатися як як 'кілька тижнів тому', 'протягом декількох/ряду років'. [1; 150]
Отже, ми з'ясували, що до синтаксичних проблем перекладу відносяться лексична сполучуваність і синтаксичний тип мову, що обов'язково потрібно враховувати при перекладі з однієї мови на іншу.
переклад проблема грамматікалізація семантичний
4. Прагматичні проблеми перекладу
Прагматична цінність перекладу - ступінь відповідності тексту перекладу тим завданням, для вирішення яких був здійснений процес перекладу. [3; 249] До прагматичним проблем перекладу відносяться: переклад ідіом і прислів'їв, дескрипції в анафорі, особливості стилю, парадокси рахунку, переказ метафор та інші. Розглянемо їх детальніше. p align="justify"> При перекладі ідіом, прислів'їв і приказок наявність еквівалентної одиниці в мові перекладу саме по собі далеко не завжди забезпечує адекватний результат. У ряді випадків зберегти образний компонент тексту оригіналу буває настільки важливо, що дослівний переклад відповідного словосполучення виявляється більш вдалим рішенням, ніж пошук В«нормальногоВ» еквівалента. При перекладі прислів'я замінюється або еквівалентної російським прислів'ям (наприклад, Es ist nicht alles Gold, was glanzt - Не все те золото, що блищить; Alte Liebe rostet nicht - Стара любов не іржавіє), або перекладається дослівно (Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz - Дурість і гордість ростуть на одному дереві) [2; 221]
У разі, коли перекладач не враховує відсутність когнітивних паралелей між мовами і переводить буквально ідіому, у читача виникають серйозні проблеми з розумінням тексту. СР дослівний переклад російської ідіоми в труні видать на німецьку мову:
(1) я ш в труні бачив твого Ван Гога там шмангога (В. Сорокін. В«Дорожня подіяВ» .)
(2) ich hab ja deinen Gogh ...