Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості перекладу німецької субстантивованого інфінітива на російську мову

Реферат Особливості перекладу німецької субстантивованого інфінітива на російську мову





align="justify"> .4 Варіанти перекладу субстантивованого інфінітива на російську мову


У російській мові коло відповідностей субстантівірованним інфінітива дуже широкий. Різноманітність російських відповідників обумовлюється: 1) відсутністю в російській мові аналогічного явища, 2) різним ступенем стійкості німецького субстантивованого інфінітива, 3) різноманітністю його синтаксичних функцій [16, с.46]. p align="justify"> Більша різноманітність відповідностей, на думку дослідників, спостерігається по відношенню до дієслівних субстантивацию, що не входять в якості сталого елемента в словник мови, а виникають у процесі мовлення, при цьому коло відповідностей не обмежується тільки категорією імені, але включає в себе і дієслово в його різних синтаксичних функціях [15, с. 36]. Відзначають, що в пропозиції німецькі субстантівірованние інфінітиви можуть виступати в ролі підмета, доповнення, предикативу, вони можуть входити до групи присудка в якості обставин чи прийменникових додатків [15, с. 37]. В«У російській мові ту ж синтаксичну навантаження несуть різного виду віддієслівні іменники, а також дієслово, що вживається в невизначеному способіВ» [Левковська 1956, 68]. p align="justify"> Виходячи з цього, виділяються такі типи російських відповідників німецьким дієслівним субстантивацию [11, с.78-92] :) російське іменник

Німецьким субстантівірованним інфінітива, що позначає різні звукові прояви, часто відповідають в російській мові бессуффіксальние іменники Brиllen und Toben began im Saal .

У залі почався шум і гам.

Ich habe das sanfte Brummen im Ohr,

Я чую приглушене гудіння, ... [см. додаток 1]

Разом з тим наведені приклади свідчать про те, що бессуффіксальние іменники російської мови відповідають не тільки субстантивацию, які виникають у процесі мовлення, а й стійким субстантивацию німецької мови (таким як, наприклад, das Schreien [див додаток 1]).

Російські іменники з суфіксом-ня відповідають субстантівірованним німецьким інфінітива, які мають процесне значення. Зокрема, у значенні іменника поісходіт відображення характеру перебігу дії (як би видовий відтінок його), наприклад: В«співВ», В«читанняВ», В«очікуванняВ» - значення тривалості дії (як і в німецьких Singen, Warten), В«появаВ», В«зникненняВ» - можливість залежно від умов контексту висловлювання видових відтінків миттєвості, закінченості дії (як і в німецьких Erscheinen, Verschwinden) [см. додаток 1].

Рисою подібності російських іменників з суфіксом-ня і німецьких дієслівних субстантивации є і порівняльна легкість утворення цих іменників від дієслів, їх більша продуктивність, тому і в перекладах іноді доводиться спостерігати як би створення такого слова від відповідного російського дієсл...


Назад | сторінка 6 з 52 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекл ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Категорії роду у іменників у сучасній російській мові
  • Реферат на тему: Синтаксична функція інфінітива (на матеріалі оповідань В. Шукшина)
  • Реферат на тему: Парадокс і особливості його перекладу на російську мову на матеріалі прози ...