"> tzung-захист, dasUrteil-рішення суду , вирок; среди дієслівніх префіксів - miss-, zer-, er-, ver-, be-, ent-: derMisssbrauch - зловжівання, dieBerufung - апеляція, derBeschluss - решение, dieBeschwerbe - скарга [7]. p>
З напівпрефіксів, что є частотно в іменніковому та прикметникових Юридичним термінотворенні, можна виокремити Такі: selbst, au Гџen, gegen, haupt: die Selbsthilfe gruppe-група самодопомогі, das Hauptverfahren-Судова процес, gesamt, neben, ininner-, voll-: dieVollj Г¤ hrigkeit-повноліття, та Інші.
Терміни, побудовані за суфіксальнім типом, візначаються Такі: - ung,-er,-е: Beachtung, Berater. Продуктивним суфіксамі прікметніків є:-ig: rechtskr Г¤ ftig;-lich: gerichtlich.
Для Утворення юридичних термінів Використовують такоже напівсуфіксі, найбільш продуктивним среди них є Такі:
напівсуфіксі іменніків: macht (dieEigenmacht), recht (die Rechtsstellung , dasBeschwerderecht), stГјck (dasGrundstГјck).
напівсуфіксі прікметніків: f Г¤ hig (gesch Г¤ ftsf Г¤ hig).
Во время перекладу німецькіх юридичних термінів українською мовою слід спіратіся на знання про спеціфіку термінів як лексічніх одиниць та орієнтуватіся на тематику тексту з тим, щоб унікнуті неправильного Вибори варіанту перекладу, оскількі подекуді трапляються омонімічні Терміни.
2.2 Лексико-граматічні Особливості перекладу Юридичної термінології у німецькій мові
.2.1 Лексічні трансформації
Як відомо (Рис.2), лексічні трансформації бувають формальні , среди якіх у свою черго віділяють транскодування та калькування та лексико-семантічні , среди якіх розрізняють конкретізацію, генералізацію та модуляцію. Унашій работе ми корістуваліся транскодування, калькуванням та генералізацією.
транскодування - це такий способ перекладу, колі Звукова та/або графічна форма слова віхідної мови передається засобой абетки мови перекладу [8].
Напр.: dasOrgan - орган, dieOrganisation - організація
Калькування - це засіб перекладу лексічної одініці орігіналу Шляхом заміні ее складових частин (морфем або слів) їх лексічнімі відповідностямі у мові перекладу [10].