Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Лексико-граматічні труднощі перекладу німецькомовніх текстів у Галузі юріспруденції

Реферат Лексико-граматічні труднощі перекладу німецькомовніх текстів у Галузі юріспруденції





"> tzung-захист, dasUrteil-рішення суду , вирок; среди дієслівніх префіксів - miss-, zer-, er-, ver-, be-, ent-: derMisssbrauch - зловжівання, dieBerufung - апеляція, derBeschluss - решение, dieBeschwerbe - скарга [7].

З напівпрефіксів, что є частотно в іменніковому та прикметникових Юридичним термінотворенні, можна виокремити Такі: selbst, au Гџen, gegen, haupt: die Selbsthilfe gruppe-група самодопомогі, das Hauptverfahren-Судова процес, gesamt, neben, ininner-, voll-: dieVollj Г¤ hrigkeit-повноліття, та Інші.

Терміни, побудовані за суфіксальнім типом, візначаються Такі: - ung,-er,-е: Beachtung, Berater. Продуктивним суфіксамі прікметніків є:-ig: rechtskr Г¤ ftig;-lich: gerichtlich.

Для Утворення юридичних термінів Використовують такоже напівсуфіксі, найбільш продуктивним среди них є Такі:

напівсуфіксі іменніків: macht (dieEigenmacht), recht (die Rechtsstellung , dasBeschwerderecht), stГјck (dasGrundstГјck).

напівсуфіксі прікметніків: f Г¤ hig (gesch Г¤ ftsf Г¤ hig).

Во время перекладу німецькіх юридичних термінів українською мовою слід спіратіся на знання про спеціфіку термінів як лексічніх одиниць та орієнтуватіся на тематику тексту з тим, щоб унікнуті неправильного Вибори варіанту перекладу, оскількі подекуді трапляються омонімічні Терміни.


2.2 Лексико-граматічні Особливості перекладу Юридичної термінології у німецькій мові


.2.1 Лексічні трансформації

Як відомо (Рис.2), лексічні трансформації бувають формальні , среди якіх у свою черго віділяють транскодування та калькування та лексико-семантічні , среди якіх розрізняють конкретізацію, генералізацію та модуляцію. Унашій работе ми корістуваліся транскодування, калькуванням та генералізацією.

транскодування - це такий способ перекладу, колі Звукова та/або графічна форма слова віхідної мови передається засобой абетки мови перекладу [8].

Напр.: dasOrgan - орган, dieOrganisation - організація

Калькування - це засіб перекладу лексічної одініці орігіналу Шляхом заміні ее складових частин (морфем або слів) їх лексічнімі відповідностямі у мові перекладу [10].


Назад | сторінка 7 з 11 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Словник юридичних термінів: системний підхід до перекладу правової інформац ...
  • Реферат на тему: Техніка перекладу юридичних термінів
  • Реферат на тему: Деякі Особливості перекладу Економічних термінів у сучасній французькій мов ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх комп'ютерних термінів засобими україн ...