У спеціальних текстах, наприклад, досить часто зустрічаються терміни і термінологічні сполучення, які стають одиницями перекладу, так як не знайшовши відповідності терміну неможливо передати ні план вираження, ні план змісту, тобто термін і грає роль В«одиниці орієнтуванняВ». [10, с. 95]
По-третє, необхідно орієнтуватися на смисловий зміст тексту, так як одиниця перекладу, як правило, являє собою одне ціле, неподільне з погляду семантики і синтаксису єдність.
Однак на практиці все відбувається не так-то просто. Часом Перекладач-синхроніст доводиться В«пропускатиВ» оратора вперед на цілу фразу, щоб усвідомити сенс висловлювання, а перекладачеві письмових технічних текстів доводиться перекладати буквально за словом, коли він стикається з текстом незнайомій тематики. p align="justify"> Цікавий підхід з точки зору перекладача-практика пропонує Юрій Новіков, автор В«Блога перекладача про таємниці професіїВ». На його думку, пошук універсальної одиниці перекладу заздалегідь приречений на провал, так як тільки перекладач в кожному конкретному випадку вирішує, яка саме одиниця тексту буде одиницею перекладу. [12, с. 32]
Автор цілком справедливо зазначає, що в деяких випадках одиниця перекладу виходить за рамки контексту, як, наприклад, у випадках перекладу художніх творів, коли для верифікації транслатем потрібно значний обсяг фонових знань.
Перекладач зобов'язаний розпізнати приховані в тексті алюзії, натяки, прецедентні тексти, щоб зберегти дух оригіналу.
При виконанні технічного перекладу іноді доводиться залучати величезні обсяги додаткового контексту, щоб перевести один єдиний термін - вивчати креслення, переглядати сайти компаній, що працюють в даній предметній області і т.п. [22, с. 105]
2. Проблеми одиниць перекладу
Проблема одиниці перекладу - одна з найбільш складних в теорії перекладу; є самі різні точки зору на цей рахунок, аж до повного заперечення самої можливості існування такої одиниці.
Незрозуміло також, яким критерієм користуватися при встановленні одиниці перекладу і з чого при цьому виходити - з одиниць мови оригіналу або одиниць мови перекладу, з елементів структури або з елементів змісту В«смислових одиницьВ».
Розглянемо дані проблеми, на прикладі різних рівнів одиниць перекладу.
2.1 Переклад на різних рівнях мови
Одним з перших є переведення на рівні фонем. Сам по собі такий переклад містить в собі лише смислову частину. p align="justify"> Тобто при перекладі з мови оригіналу використовується більш близьке за звучанням значення в мові перекладу.
Розглянемо наступний приклад, щоб передати па російську мову англійське прізвище Leath [li: T], потрібно кожній фонемі англійського сл...