Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Одиниці перекладу

Реферат Одиниці перекладу





У спеціальних текстах, наприклад, досить часто зустрічаються терміни і термінологічні сполучення, які стають одиницями перекладу, так як не знайшовши відповідності терміну неможливо передати ні план вираження, ні план змісту, тобто термін і грає роль В«одиниці орієнтуванняВ». [10, с. 95]

По-третє, необхідно орієнтуватися на смисловий зміст тексту, так як одиниця перекладу, як правило, являє собою одне ціле, неподільне з погляду семантики і синтаксису єдність.

Однак на практиці все відбувається не так-то просто. Часом Перекладач-синхроніст доводиться В«пропускатиВ» оратора вперед на цілу фразу, щоб усвідомити сенс висловлювання, а перекладачеві письмових технічних текстів доводиться перекладати буквально за словом, коли він стикається з текстом незнайомій тематики. p align="justify"> Цікавий підхід з точки зору перекладача-практика пропонує Юрій Новіков, автор В«Блога перекладача про таємниці професіїВ». На його думку, пошук універсальної одиниці перекладу заздалегідь приречений на провал, так як тільки перекладач в кожному конкретному випадку вирішує, яка саме одиниця тексту буде одиницею перекладу. [12, с. 32]

Автор цілком справедливо зазначає, що в деяких випадках одиниця перекладу виходить за рамки контексту, як, наприклад, у випадках перекладу художніх творів, коли для верифікації транслатем потрібно значний обсяг фонових знань.

Перекладач зобов'язаний розпізнати приховані в тексті алюзії, натяки, прецедентні тексти, щоб зберегти дух оригіналу.

При виконанні технічного перекладу іноді доводиться залучати величезні обсяги додаткового контексту, щоб перевести один єдиний термін - вивчати креслення, переглядати сайти компаній, що працюють в даній предметній області і т.п. [22, с. 105]



2. Проблеми одиниць перекладу


Проблема одиниці перекладу - одна з найбільш складних в теорії перекладу; є самі різні точки зору на цей рахунок, аж до повного заперечення самої можливості існування такої одиниці.

Незрозуміло також, яким критерієм користуватися при встановленні одиниці перекладу і з чого при цьому виходити - з одиниць мови оригіналу або одиниць мови перекладу, з елементів структури або з елементів змісту В«смислових одиницьВ».

Розглянемо дані проблеми, на прикладі різних рівнів одиниць перекладу.


2.1 Переклад на різних рівнях мови


Одним з перших є переведення на рівні фонем. Сам по собі такий переклад містить в собі лише смислову частину. p align="justify"> Тобто при перекладі з мови оригіналу використовується більш близьке за звучанням значення в мові перекладу.

Розглянемо наступний приклад, щоб передати па російську мову англійське прізвище Leath [li: T], потрібно кожній фонемі англійського сл...


Назад | сторінка 7 з 13 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу фразеологічніх одиниць на русский та російську мови
  • Реферат на тему: Фразеологізми - як мінімальні одиниці перекладу
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...