Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Типи фразеологізмів у англомовному газетно-публіцістічному тексті та Особливостігри їх перекладу на українську мову

Реферат Типи фразеологізмів у англомовному газетно-публіцістічному тексті та Особливостігри їх перекладу на українську мову





align="justify">) правильне сприйняттів розпізнаної ФО;

) власне переклад, что предполагает передачу семантики та експресивності-стилістичних функцій ФО. [22, 181]

В.Н. Комісаров [29, 179] Зазначає, что для адекватного перекладу та патенти враховуваті всі компоненти ФО, властіві даній одиниці, а самє:

) переносний або образний компонент значення фразеологізму;

) прямий або предметний компонент значення фразеологізму, что стає основою образу, «образний Стрижень»;

) емоційній компонент значення фразеологізму;

) стілістічній компонент значення фразеологізму;

) національно-Етнічний компонент значення фразеологізму.

проти, в цілому, возможности Досягнення повноцінного Словниковий перекладу ФО залежався в основному від СПІВВІДНОШЕНЬ между Одиниця вихідного мови (ВМ) та мови перекладу (МП).

Влахов С. и Флорін С. в своїй Книзі «неперекладності в перекладі» поділяють всі Способи перекладу ФО на два великих блоки: Фразеологічний переклад (переклад фразеологічніх одиниць еквівалентом або варіантом мови перекладу) i нефразеологічній переклад (колі відсутні фразеологічні еквіваленті и варіанти). [22, 183]

Фразеологічний переклад предполагает использование в тексті перекладу стійкіх одиниць різного ступенів блізькості между одиницею відповідної одиницею мови перекладу - від полного и абсолютного еквівалента до пріблізної фразеологічної відповідності.

. Абсолютний (повний) Фразеологічний еквівалент - це фразеологізм на МП, за всіма Показники рівноцінній перекладної одиниці. Повинен володіті тім же денотатівние и конотативним значень Незалежності від контексту, тобто между двома Одиниця не винних буті розходжень относительно сміслового змісту, стілістічної віднесеності, метафорічності и емоційно-експресивності забарвлення, смороду повінні мати примерно Однаково компонентний склад, мати поруч Однаково лексико-граматичний показніків.

Наприклад: The government holds the fate of General Motors and Chrysler in its hands. - Частка компаний Дженерал Моторс и Крайслер находится в руках Уряду.

Дані одиниці являються собою Вже існуючі в МП порівняно нечісленні одиниці, зареєстровані в словник.

. Частковий (неповний) Фразеологічний еквівалент - це така одиниця мови, яка є еквівалентом, ПОВНЕ и абсолютним, співвідносяться багатозначній одиниці в ІЄ, но не у всех ее значення.

например, англійський вирази a stalking horse * может вжіватіся у двох різніх значеннях: 1) привід, відмовка (заслону кінь), 2) підставну особу, підсадна хитавиця.

частковий еквівалентів порівняно Небагато, тому что явіще багатозначності Менш характерне для фразеології.

. Відносній Фразеологічний еквівалент відрізняється від часткового тім, что відрізняється від віхідної ФО з которого-небудь з показніків: Різні СКЛАДОВІ компонентів ФО, невелікі Зміни форми, сінтаксічної побудова, сполучність і т.д.

Наприклад:

This agreement could pave the way for similar agreements with < i align="justify"> General Motors and Chrysler. - Ця угода может підготуваті грунт для аналогічніх Угод з компаніямі Дженерал Моторс и Крайслер.

Фразеологічний переклад найчастіше вжівають з такими групами ФО:

а) Інтернаціональна Фразеологія - ФО, Які увійшлі в мову з історічніх, міфологічніх, літературних джерел, запозічуваліся з мови в мову, або ж вінікалі у різніх народів Незалежності від других внаслідок спільності людського мислення, блізькості ОКРЕМЕ моментів СОЦІАЛЬНОГО життя, Трудової ДІЯЛЬНОСТІ, виробництва, розвитку науки і мистецтв. Много таких одиниць відносяться до Крилаті виразів.

Серед ФО, что вініклі на національній основі, можна віділіті 2 групи: фразеологічні...


Назад | сторінка 8 з 26 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу фразеологічніх одиниць на русский та російську мови
  • Реферат на тему: Одиниці перекладу
  • Реферат на тему: Переклад дипломатичної документації з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Фразеологізми - як мінімальні одиниці перекладу