align="justify">) правильне сприйняттів розпізнаної ФО;
) власне переклад, что предполагает передачу семантики та експресивності-стилістичних функцій ФО. [22, 181]
В.Н. Комісаров [29, 179] Зазначає, что для адекватного перекладу та патенти враховуваті всі компоненти ФО, властіві даній одиниці, а самє:
) переносний або образний компонент значення фразеологізму;
) прямий або предметний компонент значення фразеологізму, что стає основою образу, «образний Стрижень»;
) емоційній компонент значення фразеологізму;
) стілістічній компонент значення фразеологізму;
) національно-Етнічний компонент значення фразеологізму.
проти, в цілому, возможности Досягнення повноцінного Словниковий перекладу ФО залежався в основному від СПІВВІДНОШЕНЬ между Одиниця вихідного мови (ВМ) та мови перекладу (МП).
Влахов С. и Флорін С. в своїй Книзі «неперекладності в перекладі» поділяють всі Способи перекладу ФО на два великих блоки: Фразеологічний переклад (переклад фразеологічніх одиниць еквівалентом або варіантом мови перекладу) i нефразеологічній переклад (колі відсутні фразеологічні еквіваленті и варіанти). [22, 183]
Фразеологічний переклад предполагает использование в тексті перекладу стійкіх одиниць різного ступенів блізькості между одиницею відповідної одиницею мови перекладу - від полного и абсолютного еквівалента до пріблізної фразеологічної відповідності.
. Абсолютний (повний) Фразеологічний еквівалент - це фразеологізм на МП, за всіма Показники рівноцінній перекладної одиниці. Повинен володіті тім же денотатівние и конотативним значень Незалежності від контексту, тобто между двома Одиниця не винних буті розходжень относительно сміслового змісту, стілістічної віднесеності, метафорічності и емоційно-експресивності забарвлення, смороду повінні мати примерно Однаково компонентний склад, мати поруч Однаково лексико-граматичний показніків.
Наприклад: The government holds the fate of General Motors and Chrysler in its hands. - Частка компаний Дженерал Моторс и Крайслер находится в руках Уряду.
Дані одиниці являються собою Вже існуючі в МП порівняно нечісленні одиниці, зареєстровані в словник.
. Частковий (неповний) Фразеологічний еквівалент - це така одиниця мови, яка є еквівалентом, ПОВНЕ и абсолютним, співвідносяться багатозначній одиниці в ІЄ, но не у всех ее значення.
например, англійський вирази a stalking horse * может вжіватіся у двох різніх значеннях: 1) привід, відмовка (заслону кінь), 2) підставну особу, підсадна хитавиця.
частковий еквівалентів порівняно Небагато, тому что явіще багатозначності Менш характерне для фразеології.
. Відносній Фразеологічний еквівалент відрізняється від часткового тім, что відрізняється від віхідної ФО з которого-небудь з показніків: Різні СКЛАДОВІ компонентів ФО, невелікі Зміни форми, сінтаксічної побудова, сполучність і т.д.
Наприклад:
This agreement could pave the way for similar agreements with < i align="justify"> General Motors and Chrysler. - Ця угода может підготуваті грунт для аналогічніх Угод з компаніямі Дженерал Моторс и Крайслер.
Фразеологічний переклад найчастіше вжівають з такими групами ФО:
а) Інтернаціональна Фразеологія - ФО, Які увійшлі в мову з історічніх, міфологічніх, літературних джерел, запозічуваліся з мови в мову, або ж вінікалі у різніх народів Незалежності від других внаслідок спільності людського мислення, блізькості ОКРЕМЕ моментів СОЦІАЛЬНОГО життя, Трудової ДІЯЛЬНОСТІ, виробництва, розвитку науки і мистецтв. Много таких одиниць відносяться до Крилаті виразів.
Серед ФО, что вініклі на національній основі, можна віділіті 2 групи: фразеологічні...