в міжмовній комунікації и тім самим у вивченні іноземної мови та перекладі з неї. Смороду віконують функцію міжмовного, міжкультурного місточка [15, с.3]. Онімі, як известно, становляться одну з вісокочастотніх категорій лексики кожної мови, тому точне їх відтворення як при перекладі, так и в процессе запозичення, что нерідко пов язане з Певнев труднощамі, має неабиякий значення. Складність питання про передачу ВЛАСНА імен Полягає в тому, что смороду мают Своєрідне призначення у процессе людського спілкування. Цім зумовленій и спеціфічній ПІДХІД до відтворення ономастічної лексики порівняно з іншімі лексічнімі Одиниця.
Проблема відтворення та засвоєння іншомовніх назв існує в усіх мовах світу, оскількі в своєму початково Мовная середовіщі смороду мают складаний сміслову структуру, Унікальні Особливостігри форми та етімології, возможности відозміні та словотвору, чісельні зв язки з іншімі Одиниця та категоріямі мови. При передачі имени чі назви іншою мовою більшість таких властівостей втрачається. Незнання чи ігнорування таких властівостей только ускладнює ідентіфікацію носія имени [40].
Аналізуючі сучасні засоби англійської та української мов, неважко помітіті, что проблема іншомовніх ВЛАСНА є актуальною, як Ніколи, Аджея ономастикон містіть у Собі НЕ лишь назви, а такоже є ємкім Мовная елементом, что відображає культурні Особливостігри Певного народу, Які вісвітлюються помощью мови. Труднощі при передачі ВЛАСНА імен іншімі мовами пов язані Із недостатньою Наукова розробленістю питання. Неправильні вживанию ВЛАСНА назв - Це не только ознака неповагі до особини, ім я якої назівається, або низьких уровня освіченості при вжіванні, скажімо, топонімів, це такоже велика загроза мовній компетентності Суспільства та Комплексній сістемі колективного знання, что передається помощью мови.
Як Зазначає Л. Бархударов, переклад ВЛАСНА назв у художньому тексті всегда орієнтований на Досягнення комунікативно-функціональної ефектівності. У цьом випадка Прийнято Говорити про випадки безеквівалентної лексики [3, с.93]. Незважаючі на ті, что ця група лексики найважче піддається іншомовній трансформації, ее еквівалентній переклад необхідній для Досягнення рівноцінної ефектівності впліву на читача. Термін безеквівалентна лексика raquo ;, Яким позначені Власні назви, що не означає, что ЦІ слова Взагалі Неможливо Перекласти. Комунікативно-функціональний ПІДХІД до перекладу безеквівалентної лексики враховує спеціфіку ВЛАСНА назв. Переклад ВЛАСНА назв відбувається путем: перекладацької транслітерації та транскрибування; Описова перекладу; перекладу [3, с.96] .В.С. Виноградов стверджує, что звічайні Власні назви, як правило, транскрибуються або транслітеруються [8, с.149].
После Вивчення різніх підходів до способів передачі В.С. Влахова та С. Флоріна [9], В. Виноградова [8], І. Корунця [22] Можемо сделать Висновок, что Власні назви українською мовою передаються помощью транскріпції, транслітерації, транспозіції або калькування.
. Транскріпція . При транскріпції слово запісується літерами кирилиці, при цьом перекладач орієнтується на точно відповідність звучанні слова мовою орігіналу [14]. Через Відмінності Деяк звуків в українській та англійській мовах, як правило, існує декілька варіантів транскріпції. Пріжіваються зазвічай ті варіанти, Які бліжчі -природі української мови.
Хоча власна назва покликає ідентіфікуваті предмет в будь-Якій ситуации и будь-якому Мовная колектіві, вон в переважній більшості віпадків має національно-Мовная пріналежність. Власна назва всегда є реалією. У мові вона назіває Дійсно існуючій або вігаданій про єкт думки, особу або місце, Які Єдині у своєму роді и неповторні. У шкірному такому имени зазвічай находится інформація про локальні и національну пріналежність про єкту.
Транскрібовані ВН вместе с іншімі реаліямі є тимі небагатьма елементами перекладу, Які зберігають Певнев національну своєрідність у своїй словесній звуковій форме: Brighton - Брайтон, New York - Нью-Йорк, Manchester - Манчестер.
Транскріпції підлягають Різні ВН (назви осіб, географічних про єктів, небесних тіл, установ, ОРГАНІЗАЦІЙ, МОРСЬКИЙ и річкових судів, фірм, готелів, ресторанів, газет, журналів, сценічніх постановок и так далі). Безперечно тієї факт, что далеко не все в транскріпції может буті формалізовано; зокрема, коли транскріпція Виступає як компонент у Великій сістемі художнього перекладу, норми транскріпції НЕ могут буті Повністю уніфіковані, и много что поклади від художнього Відчуття перекладача и редактора.
. Транслітерація . При транслітерації Кількість неоднозначностей Менша чем при транскріпції, оскількі слово перекладається побуквенно согласно з таблицею відповідностей сімволів, ...