Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Порівняльний аналіз документознавчих термінів у нормативних правових актах Російської Федерації

Реферат Порівняльний аналіз документознавчих термінів у нормативних правових актах Російської Федерації





ії нормативно-правових актів


Основним завданням стандартизації в галузі термінології є встановлення єдиних для загального застосування термінів з метою забезпечення однозначного розуміння встановлюваних в різних нормативних документах правил, норм та інших вимог. Термінологічна експертиза проектів національних та міждержавних стандартів на терміни та визначення поєднується з підготовкою проекту стандарту до затвердження і реєстрацією стандарту.

При проведенні експертизи перевіряють дотримання розробниками вимог основоположних документів по стандартизації термінології.

Термінологічна експертиза проектів стандартів проводиться з використанням стандартів, у тому числі інформаційних ресурсів термінологічної бази даних.

У процесі експертизи встановлюється:

відповідність стандартізуемих термінологічної системи сучасному рівню наукового знання;

відповідність включених в проект стандарту термінів і визначень найменуванню стандарту і його області застосування;

повнота охоплення термінами і визначеннями;

дотримання принципу системності, що полягає у правильній організації системи понять;

виконання рекомендацій щодо оформлення і викладу стандартів на терміни;

відсутність протиріч між новими і вже стандартизованими термінами;

автентичність еквівалентів термінів на іноземних мовах;

автентичність перекладу найменування проекту на англійську мову;

відсутність у проекті термінів-синонімів.

Крім того, в процесі спеціалізованої термінологічної експертизи розглядають обґрунтування необхідності розробки данног?? проекту та реалізації поставленого завдання.

При проведенні такої роботи перевіряється правильність:

використання стандартизованих та інших загальновизнаних науково-технічних термінів;

введення нових термінів і їх визначень і відсутність протиріч між новими і стандартизованими термінами;

перекладу найменування проекту національного стандарту на англійську мову і написання еквівалентів термінів на іноземних мовах.

Нормативний акт повинен бути ясний для широких верств населення, адже заборонено відговорюватися назвою або нерозумінням норм. Доступність юридичної формули - необхідна умова зміцнення законності, впровадження чітких юридичних початків в усі сфери життя, підвищення авторитету права. Неясна норма не дає повного уявлення про права та обов'язки громадян, веде до непотрібної трати часу на запити і тлумачення, призводить до суперечок і помилок. Наведемо приклади. Незрозумілий до кінця такий застосований у Статуті Кемеровської області термін, як інші національні території (крім національних адміністративно-територіальних одиниць) - національні райони, національні селища, національні сільські поселення raquo ;. Недостатньо ясні без додаткового тлумачення такі вживаються в правових актах регіонів терміни, як загальнофедеральні органи, адміністративні кордони, політичні посади та ін.

Вимога простоти викладу нормативного акта не повинно, однак, завдавати шкоди повноті, точності і глибині формулювання законодавчих положень, приводити до навмисному спрощенство і примітивізму. Багато регульовані правом відносини досить складні, і це не може не відбитися на стилі викладу відповідних норм. Юриспруденція оперує складними, багатогранними і специфічними поняттями техніки, медицини та інших спеціальних галузей знання з їх особливою термінологією.

Рівень простоти і доступності мови нормативного акта залежить від того, на кого він розрахований, якої сфери відносин стосується. Якщо він регулює вузьку, спеціальну сферу і розрахований на фахівців, наприклад на будівельників, працівників охорони здоров'я, то в такому акті можливе вживання спеціальних термінів і зворотів.

Але акти, звернені до широких верств населення, колективам, об'єднанням (а таких актів більшість), повинні викладатися простою і доступною мовою. Вживання без пояснення складних і незрозумілих термінів і виразів, спеціальних понять неприпустимо. Якщо для виконання нормативного акту і просто його усвідомлення багато змушені звертатися за роз'ясненнями до допомоги знаючих осіб, то цей акт навряд чи буде ефективний і авторитетний.

У вік технічного прогресу, ускладнення соціальних зв'язків значно прискорюється темп суспільного життя, зростає потік інформації. Вона ущільнюється і спеціалізується, поглиблюється її диференціація. Ці процеси прямо відбиваються і на юридичної інформації. Відбувається дедалі більша спеціалізація правового регулювання, погли...


Назад | сторінка 7 з 11 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Способи перекладу на російську мову англійських термінів у галузі автомобіл ...
  • Реферат на тему: Словник юридичних термінів: системний підхід до перекладу правової інформац ...
  • Реферат на тему: Управління та оптимізація термінів проекту
  • Реферат на тему: Порівняльний аналіз термінів спорідненості в російській і німецькій мовах
  • Реферат на тему: Техніка перекладу юридичних термінів