Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Використання фразеологізмів у англомовному рекламному дискурсі

Реферат Використання фразеологізмів у англомовному рекламному дискурсі





і. Такі фразеологічні одиниці є оборотами, які виконують функцію називання, тобто позначення предметів, дій, якостей, явищ, станів і т.п. Фразеологизмам властива функція ускладненою номінації. У образних фразеологічних одиницях по-різному переплітаються експресивність, інтенсивність, образність, емотивність і оцінність. Найбільш загальною властивістю є експресивність. До складу номінативних фразеологічних одиниць входять фразеологізми різних структурних типів: обертів з одного знаменної лексемою і однією або двома незнаменательних лексемами, фраземи, тобто обороти зі структурою словосполучення, і обороти зі структурою придаткового пропозиції, як з визначальним їм словом, так і без нього. До номінативним фразеологічним одиницям відносяться:

· Субстантівние, тобто повністю і частково переосмислені фразеологізми зі структурою словосполучення і повністю переосмислені фразеологічні одиниці з частічнопредікатівной структурою, наприклад: a fine lady - жінка, яка будує з себе аристократку, a lounge lizard - пусте гуляка.

· Ад'єктивних, засновані на прикметників, які діляться на компаративні і Некомпаративная. Перші, як випливає з назви, порівнюють певна якість з якимсь явищем, наприклад: as fierce as a tiger - лютий як тигр, as bold (brave) as a lion - хоробрий як лев. Некопаратівние нічого не порівнюють, але в основі містять прикметник і бувають еквівалентні прикметника, наприклад: full of beans - повний життєвих сил, quick on the trigger - за словом в кишеню не полізе.

· Адвербіальние, тобто еквівалентні прислівнику, вони діляться на якісні та обставинні. Якісні адвербіальние фразеологізми позначають ознаки процесу, тобто характеризують його з якісної сторони. Вони поділяються на фразеологізми способу дії (наприклад, tooth and nail - щосили) і фразеологізми заходи, ступеня (наприклад, to a high degree - надзвичайно). Обставинні адвербіальние фразеологічні одиниці позначають обставини або умови, в яких відбувається дія, наприклад: in the heat of the moment - зопалу, in the twinkling of an eye - в одну мить.

· Прийменникові, що виконують сполучну функцію в реченні, так як вони встановлюють зв'язки між словами субстантивного характеру, наприклад: in view of - внаслідок, with an eye to - з наміром.

) Номінативні і читача-комунікативні фразеологічні одиниці. Такі поєднання слів, в силу наявності в них дієслова, можуть трансформуватися у реченні. У даний тип включаються дієслівні фразеологізми, які можуть бути повністю або частково переосмисленими мотивованими або невмотивованими оборотами. Подібно ад'єктивних фразеологічним одиницям, вони поділяються на компаративні (наприклад: work like a horse - працювати як кінь, swear like a bargee - лаятися як сантехнік) і Некомпаративная (наприклад: dance on a volcano - грати з вогнем, bring the house down - викликати шквал оплесків).

) Вигукові фразеологічні одиниці і модальні фразеологічні одиниці немеждометного характеру. Такі фразеологізми не підходять під поняття номінативних або комунікативних і тому виділені в окрему групу, наприклад: oh, my eyes!- Ось це так !, hear, hear!- Вірно, вірно!

) Комунікативні фразеологічні одиниці. У цю групу входять прислів'я та приказки, наприклад: the proof of the pudding is in the eating - все перевіряється на практиці, he should have a long spoon that sups with the devil - зв'язався з чортом, сам винен, треба було бути обережніше.

На даний момент класифікацій фразеологічних одиниць існує величезна безліч, причому вчені досі не можуть виділити якусь спільну, що, до речі, є однією з важливих проблем сучасної фразеології. У даній роботі я буду користуватися класифікацією А. І. Куніна, оскільки найбільш докладно з нею ознайомився і за всіма пунктами з нею згоден.

Ознайомившись з основними теоретичними даними, що стосуються фразеологічної одиниці, ми можемо сміливо приступати до розгляду визначення поняття дискурсу в лінгвістиці, його структури та типології.


. 5 Дискурс в мовознавстві


Розібравшись з фразеологічними одиницями, ми почнемо розбирати поняття дискурсу з лінгвістичної точки зору. Так як наша мета - вибрати найбільш повне визначення дискурсу, нам доведеться розглянути чимало визначень і не всі з них будуть застосовні до нашої теми, оскільки це поняття крім мовознавства використовується також і в інших гуманітарних науках, які, так чи інакше, вивчають функціонування мови,- соціології, етнології, літературознавства, антропології і філософії.

Чіткого визначення дискурсу, що охоплює всі випадки його вживання і задовольняє потребам всіх дисциплін, в яких це поняття розглядається, не існує. Можна виділити два основних і найбільш популярних підходів до визначення дискурсу.


Назад | сторінка 8 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці французької мови
  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці
  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці як засіб художньої виразності в російській і англійсь ...
  • Реферат на тему: Фразеологізми - як мінімальні одиниці перекладу
  • Реферат на тему: Стратегічне планування в діяльності підприємства, напрямки його вдосконален ...