Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Особливості перекладу путівників

Реферат Особливості перекладу путівників





ене - the final place has not been defined yet, поки він не перекочував в інше місце - it hasn t been moved. Метафора «поки він (пам'ятник) не перекочували у інше місце» при перекладі не зберігається, тому втрачається емоційна забарвленість тексту.

Оперативна інформація виражена в тексті допомогою модальних дієслів і імперативу. Можуть приходити все - everyone can come. Модальність зберігається, але застосовується перестановка. Бажання загадувати можуть тільки можновладці - but only the people in power can make wishes. Фразеологізм «можновладці» переводитися відносним еквівалентом the people in power; Так що ловіть момент - so seize the moment. Фразеологізм «ловіть момент» на англійську передається описовим перекладом. Емоційна інформація пропадає. Потріть кокарду і вуса, загадавши бажання - make a wish by rubbing the cap badge and mustache. Зміна частини мови. Замість деепричастия «загадавши бажання» з'являється дієслово make a wish.

Текст 7. Водовоз

При перекладі точної адреси (Вулиця Шпалерна - Shpalernaya street, Чернишевська - Chernyshevskaya) і власних назв (C. Дмитрієв - S. Dmitriеv, B. Васильєв - V. Vasiliev, Музей води - the Water Museum, знаменитий Таврійський палац - the famous Tauride Palace) застосовується транслітерація і калькування. У російській тексті для того, щоб уникнути повторення використовується перифраза місто на Неві, але в англійському немає відповідного еквівалента лексичної системи мови, тому на англійську перифраза переводитися за допомогою лексичної заміни, більш зрозумілим іноземному читачеві і загальноприйнятою назвою цього міста - Saint-Petersburg.

Пасивні конструкції при перекладі збережені. Пaмятнік був виготовлений - the monument was created, розмістився він у старовинній водонапірній башті - the museum was arranged in the old water tower built.

У російській пропозицію «Щоб удача супроводжувала вас, потрібно погладити собаку» немає особливого спонукання до дії, але оперативна інформація присутня і виражається за допомогою модального дієслова «потрібно», але при перекладі на англійську, оперативна інформація виражається більш яскраво, через умовний спосіб - If you want luck pet the dog.

Найвищий ступінь прикметників, при перекладі на англійську, зберігається і додає обом текстам емоційне забарвлення (одним з наймолодших і найсучасніших - one of the youngest and most up-to-date museums).

Текст 8. Атланти

Когнітивна інформація: точну адресу (Мільйонна вулиця - Millionnaya street, Невський проспект - Nevsky prospect), власні імена (Л. Кленце - L. Klenze, В.П. Стасов - VP Stasov, HE Єфімов -NE Efimov, A.І. Теребенев - AI Terebenev) переводитися за допомогою транслітерації. Але культурно-історичної реалії Новий Ермітаж і Марсове поле перекладаються англійською за допомогою калькування - The New Hermitage, the Field of Mars.

Пасивні конструкції (будівля Нового Ермітажу, спеціально призначене для зберігання - the New Hermitage which was aimed at storing, було побудовано - was built, головною прикрасою якого є фігури атлантів - which is decorated with the figures of telamons ).

Оперативна інформація виражена в російській тексті допомогою умовного способу, яке повністю перекладі. Якщо в день весілля приїхати до Атланти, ..., укладений шлюб буде щасливим, a народилися у цьому шлюбі діти будуть красивими - if they come to the telamons in the wedding day ... their marriage will be happy and their children will be beautiful.

Емоційна інформація виражена через прикметники позитивної конотації (гарний - beautiful, чудовий - magnificent, щасливий - happy), порівняльну ступінь прикметника (найбільша сила - the most powerful). Перекладач намагається максимально зберегти емоційність у тексті перекладу. Допомогою емоційного вираження інформації, автор намагається привернути увагу читачів до визначних пам'яток міста.

Текст 9. Поцілунків Міст

Когнітивна інформація: точну адресу транслитерируется (річка Мийка - Moyka River, вулиця Глінка - Glinka street). У російській варіанті використовуються скорочення, але при перекладі на англійську скорочення розшифровуються і переводяться повністю ст. м. Невський ін. - metro station Nеvskу prospect.

Ім'я власне транслитерируется. Поцілунків - Potseluev. При перекладі реалії «Поцілунків міст» застосовується метод калькування «The bridge of kisses».

Оперативна інформація виражена в тексті допомогою модальних дієслів і умовного способу. B день весілля потрібно пройти або проїхати по Поцелуева мосту, причому почати поцілунок вони повинні на одному березі річки Мийки і закінчити його на іншому - they shall cross Bridge of Kisses kissing each ot...


Назад | сторінка 8 з 11 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Дейктіческіх інформація в перекладі
  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...
  • Реферат на тему: Способи передачі імпліцитної інвективи в політичному тексті при перекладі з ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Способи Досягнення еквівалентності при перекладі англійської Економічної лі ...