встав; [ bri: tjiz] breches бриджі - breeches казенні частини - breaches пробиває пролом (знаряддя) [І.С. Тишлер 1960: 80].
.2 порівняльний аналіз омонімії в російській і англійській мовах
Вельми розвинена в порівнянні з іншими мовами і постійно зростаюча омонімія у сучасній англійській мові пов'язана з історичними умовами його розвитку.
У сучасній англійській мові переважають повні лексичні омоніми, приблизно 48-50% ([ skeil] «луска» і «масштаб») і часткові, складні лексико-граматичні омоніми, приблизно 45% ([ rouz] «троянда gt; gt; і« встав »). На часткові, лексичні омоніми [`dai]« барвник »і« гральна кістка ») і прості, лексико-граматичні омоніми ['lei]« лежав »і« класти ») припадає 5-7% (майже порівну).
Порушення спілкування не відбувається тому, що омоніми розрізняються цілим рядом факторів лексичного характеру, а також граматичного і, нарешті, графічного (а в багатьох випадках і їх поєднанням). Зіткнення омонімів, взагалі кажучи, відомо і англійської мови (окремі приклади дійсно простежуються в його історії), але перебільшувати значення цих одиничних випадків (особливо на фоні безперешкодного існування такого великого числа співзвучних слів, в масі своїй вельми уживаних) абсолютно неправомірно [І.С. Тишлер 1960: 84].
У сучасній російській мові зафіксовано значну кількість слів-омонімів, причому з розвитком мови їх стає все більше. Омоніми іноді називають «хворими» словами, оскільки омонімія знижує інформативну функцію слова: різні значення отримують однакову форму вираження. На підтримку негативної оцінки явища омонімії висловлюється і думка про те, що сам розвиток мови нерідко призводить до її усунення. Наприклад, на початку XIX ст. в лінгвістиці використовувався термін «діалектичний», що позначає «що відноситься до діалекту» (місцевому говору). Але з поширенням поняття «діалектичний матеріалізм» слово діалектичний частіше стало вживатися в іншому значенні - відноситься до діалектики raquo ;. І тоді лінгвістичний термін вийшов з ужитку, поступившись місцем іншому - «діалектний» - пов'язаний з діалектом, що відноситься до діалекту raquo ;. Можна навести чимало прикладів подібного протидії самої мови явищу омонімії. Так, зникли зі словника прикметники вічний (від повіку ), винний ( від вина ); Останнім витіснене спорідненим словом - винний .
Однак процес цей далеко не активний і не послідовний у лексичній системі сучасної російської мови. Поряд з фактами усунення омонімії спостерігається поява нових омонімів, омофонів і омографів, що має певну мовну цінність і не може тому розглядатися як явище негативне, яким мову сам «чинить перешкоди».
Насамперед контекст уточнює смислову структуру таких слів, виключаючи недоречне тлумачення. До того ж омоніми, що належать до різних сфер вживання і володіють неоднозначною експресивним забарвленням, різної функціональної отнесенностью, як правило, не стикаються в мові. Наприклад, не «перехрещуються шляхи» таких омонімів, як бар - «Вид ресторану» і бар - «одиниця атмосферного тиску raquo ;; лев 1 - Raquo; звір »і лев 2 -« грошова одиниця в Болгарії laquo ;; лайка - лайка »і лайка -« війна »(устар.) і под.
У той же час навмисне зіткнення омонімів завжди було незамінним засобом дотепної гри слів. Ще Козьма Прутков писав: Приємно попестити дитя або собаку, але всього необхідніше полоскати рот . Подібні ж омофона обігруються в народних жартах: Я в ліс, і він вліз, я за в'яз, а він загруз (Даль); Не під дощем - постоїмо да почекаємо .
Однак необхідно бути обережним у слововживанні, оскільки в деяких випадках омонімія (та суміжні з нею явища) може призвести до спотворення змісту висловлення, недоречного комізму. Наприклад, при коментуванні футбольного матчу: « Сьогодні футболісти покинули поле без голів " [Розенталь 2 010: 35].
Висновок
Мета і завдання даної курсової роботи виконані. Досліджено поняття омонімії і зроблено порівняльний аналіз явища омонімії в російській і англійській мовах.
Аналіз мовного матеріалу дає нам підстави зробити висновок про те,
Що в англійській мові найбільш істотним чинником, що визначає освіту омонімів, поряд з семантичним ...