"> Terme d affection - емоційно-забарвлений термін;
Affection - емоційна забарвленість;
Emploi litt? ra ire - літературне вживання;
· транспозиція. Використання транспозиції при перекладі для даного тексту необхідно. Але часто це стосується структури самого тексту, його адекватної інтерпретації. Що стосується термінів, то використання транспозиції можливо тільки в рамках пропозиції. Прикладом транспозиції може послужити наступну пропозицію з тексту серії «Bijou»:
Il acquiert ensuite de sd? riv? s «bijoutier» form? au 17? me si? ??cle malgr? l opposition des puristes qui pr? f? rent «joaillier».
Потім від нього утворюється слово «bijoutier» в 17 столітті, незважаючи на опір пуристів, які воліли слово «joaillier».
У цьому прикладі іменник «d? riv? s» ми перевели дієсловом «утворюється» з метою дотримання норми мови.
Ще одну класифікацію пропонує Е.В. Щетінкін. Вчений ділить всі трансформації на лексичні, граматичні та стилістичні. Лексичними трансформаціями є генералізація, конкретизація, смислове узгодження, антонімічний переклад, адаптація, експлікація, ампліфікація та компенсація. До граматичним Є.В. Щетінкін відносить заміну, перестановку, додавання і опущення. Найбільш загальним прийомом стилістичних перетворень є модуляція, що полягає в зміні образу в процесі перекладу з урахуванням стилістичного регістру. [23: 38-54] Для нашої роботи цікава лексична трансформація компенсація, оскільки в тексті ми не раз стикаємося з грою слів. Розглянемо переклад наступного речення: l on peut dire que la chatter compulsive sur Internet claque pas mal en cliquant.
Очевидно, що тут автор використовує гру слів на основі двох дієслів «cliquer» і «claquer», що розглядаються в сюжеті «Clic». На жаль в цьому випадку нам не вдасться зберегти дієслова «cliquer» і «claquer» в їх оригінальній формі, тому що пропозиція втратить сенс. Тому ми вирішили компенсувати наші втрати, використовуючи гру слів на основі російського дієслова «друкувати» та іменника «чаттер». Ось що у нас вийшло:
І можна сказати, що завзятий чаттер чатясь багато друкує.
Також в нашому перекладі ми вдаємося до опущення, наприклад, у реченні:
«Vivre» et «couvert» les deux sens ont permut?.
У словах «vivre et couvert» («житло і дах») виражається два значення.
Взагалі дієслово «permuter» перекладається на російську мову як «міняти місцями; переміщати », але ми опустили це значення і перевели дієсловом« виражатися ». Це опущення виправдане з огляду того факту, що в наступному реченні автор пояснює ці два значення і переклад інакше був би надлишковим.
Висновки: ми з'ясували, що точний переклад термінів необхідний у спеціальних текстах. Існує безліч класифікацій перекладацьких трансформацій, і всі вони по-різному трактуються вченими. При перекладі лінгвістичних термінів широко використовуються такі трансформації, як калькування, еквіваленція, а також транспозиція. Однак при перекладі неможливо обійтися без використання опущення, модуляція та інших трансформацій.
. 3 Виявлення труднощів перекладу жанру телепередач
При перекладі аудіомедіальних текстів слід враховувати немовні елементи, такі як звук, картинка. Необхідно, щоб вплив на слухача тексту перекладу було тотожним тому, яке надавав оригінал на слухача вихідного тексту. У нашій телепередачі текст-оригінал орієнтований на франкомовну публіку, головна мета - донести пізнавальну інформацію про французьку мову. Тому переклад тексту на російську мову повністю неможливий, зважаючи на той факт, що мова йде про французьку мову, і в жодному разі слова, вирази, що мають значення з лінгвістичної точки зору, слід залишити в їх оригінальному вигляді. При перекладі декількох серій телепередачі, ми залишили слова і вирази, особливості яких будуть розкриті в подальшому розповіді, в їх оригінальній формі, наприклад, «bijou», «couvert», «clic», «offrir un g? Te et couvert» і т.буд.
Текст даної телепередачі насамперед орієнтований на зміст, а форма стоїть на другому місці. Якщо текст перекладу буде використовуватися для звукового ряду, то форма буде відігравати велику роль. Якщо ж аудіовізуальний ряд буде супроводжуватися субтитрами, то форма відсунеться на задній план, вона не так важлива, як зміст. Збереження форми тексту стосується як структури тексту, так і окремо взятого пропозиції.
Висновки: у перекладі аудіомедіальних текстів велику роль відіграють немовні елементи. Також необхідно передати комунікативну мету таких текстів - донесення інформації. Текст телепередачі спрямований в першу чергу на утримання, тільки п...