рекладач Повністю переклав запитання Колі почнет Здійснення цього плану? и Йому Належить Перекласти відповідь Здійснення цього плану розпочнеться в 1990 году, то ВІН может зціпити его до у дев яносто. У вісловлюванні может містітіся Побічна інформація (форми ввічлівості, віпадкові зауваження, Відхилення від тими), опущення якіх НЕ Перешкода реализации головного Завдання спілкування. Компресія повідомлень при перекладі представляет собою змінну величину. Вона поклади від темпу мови оратора и от співвідношення структур мов орігіналу та перекладу. Теорія усного перекладу опісує Прийоми мовної компресії для кожної парі мов помощью як структурних, так и семантичності перетвореності. Найбільш типів способами компресії є сінонімічні заміні словосполучень и пропозіцій більш короткими словами, словосполучень и Речену, заміна полного найменування организации, Держава і т.д. абревіатурою або скороченню найменування (The United Nations - ООН), опущення з єднувальніх елементів у словосполученні (the policy pursued by the United States - політика США) та інше. При Швидко мовленні оратора! Застосування різніх способів мовної компресії может скорочуваті текст перекладу на 25-30% у порівнянні з письмовий переклад того ж орігіналу.
Важлива Розділом Теорії синхронного перекладу є Вивчення характером еквівалентності. Як известно, при синхронному перекладі іноді відбувається Втрата информации, у порівнянні з рівнем еквівалентності, встановленим при письмовий перекладі. Відхилення зводяться до пропусків, Додавання або заміні неправдівої информации, яка містіться в оригіналі.
Коженая вид Відхилення Включає більш дрібні категорії, что розрізняються за ступенями важлівості непереданої або доданої информации.
Зокрема, пропуски включаються в собі:
) пропуск незначна ОКРЕМЕ слова, в основному епітета;
) пропуск більш Важлива и великих одиниць, пов язаний Із нерозумінням перекладачем части тексту;
) пропуск части тексту у зв язку з Перебудова структури тексту при перекладі;
) пропуск важлівої части тексту у зв язку з відставанням Переклад від Промови оратора.
синхронно перекладацькою діяльність характерізується обертав свої особливую: вібірковім змістовнім сприйняттів вихідного тексту, превращение его у предмет розмови мовою перекладу. Мета розмови в сінхронній перекладацькій ДІЯЛЬНОСТІ реалізується у відтворенні и озвучуванні перекладачем думки оратора засобими мови перекладу.
синхронно переклад - вид перекладу, Який здійснюється в условиях екстремальності, тобто при наявності акустичних и семантичності Перешкода, при ГОСТР дефіціті годині, при заданому ззовні темпу ДІЯЛЬНОСТІ. Темпоральні характеристики ДІЯЛЬНОСТІ синхронного перекладача такоже відносяться до найістотнішіх особливую синхронного перекладу, оскількі ВІН є самим Швидко видом перекладу. Вихідний текст має перекладатіся з тією ж швідкістю, з Якою ВІН промовляється оратором. Перекладацькі навички та вміння, Які надійно функціонують в других видах перекладу, почінають давати збої, если перекладач без спеціальної підготовкі начинает віпробовуваті собі в синхронному перекладі [13, 326с.].
На Відміну Від послідовного перекладу, де перекладач может віправляті свои помилки та обмовкі, перекладач-сінхроніст НЕ має годині для Виправленому и переробки своих вісловлювань. Головня методом синхронного перекладу Виступає трансформаційній: у зв язку з годин ограниченной перекладач відтворює Короткі фрагменти вихідного тексту, трансформуючого їх согласно з Граматик мови перекладу [8, 138с.].
Дефіціт годині розглядається як фактор екстремальності в силу того, что існують Межі людської здатності ОБРОБКИ информации за одиницю годині. Будь-яка обробка информации пов язана з проходженіє імпульсів по нейронах, что потребує Певного годині. За одиницю годині людський мозок здать опрацювати від 25 до 100 біт информации. Так, при Середнев темпі розмови 120 слів/хвилина и СЕРЕДНЯ про ємі друкованої Сторінки на англійській мові 400 слів синхронний перекладач буде опрацьовуваті около від 5000 до 20000 біт информации на сторінку тексту.
Іншім фактором екстремальності вважається завдань темп ДІЯЛЬНОСТІ ззовні. Існує явіще опору перекладача проти зовнішнього темпу переробки матеріалу. Цей Опір віражається у відносно постійному темпі мовлення перекладача, в порівнянні з темпом мовлення оратора. Як пише А. Ф. Ширяєв: перекладачі витримують деякий, мабуть, оптимальний для себе темп промови мовою перекладу ... Темп мовлення перекладачів розташовується у відносно вузькому середньому діапазоні і при підвищенні темпу мови ораторів підвищується, не виходячи за межі цього діапазону ... [ 20, 46с.].
спонтанності мовлення сінхроніста в условиях читання текс...