Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Термінологія як перекладацька проблема (на матеріалі статей журналу &Innovator& (&Новатор&)

Реферат Термінологія як перекладацька проблема (на матеріалі статей журналу &Innovator& (&Новатор&)





ього іншого ми вважаємо за необхідне згадати про ще одну характеристиці терміна - мотивованості . Під вмотивованістю терміна розуміється своєрідне обгрунтування буквального значення породила термін лексеми або словосполучення (або мотивує термінологічного прототипу). Якщо породила термін лексема усвідомлюється мовцями суб'єктами, можна говорити про наявність мотивованості термінологічної одиниці. Вмотивованість або невмотивованість терміна залежить від зв'язку його з ситуацією, що дала йому народження, а також від рівня освіченості говорить суб'єкта [Бізюков, 2012, с.295-296]. Хорошим прикладом даного явища може послужити термінологічне поєднання фонтанна арматура raquo ;, щодо зрозуміле навіть непрофесіоналам в нафтовій сфері. По-перше, зрозуміло, про що йде мова, по-друге, інтуїтивно представляється форма влаштування (за рахунок слова фонтанна ). Таким чином, цей термін є вмотивованим.

Отже, можна зробити висновок, що основними властивостями терміна більшістю вчених визнаються однозначність або позаконтекстної, системність, точність, інформативність.


Висновки по першому розділі


Термінологія, як сукупність термінів, що використовуються в певній галузі знання, є ключовим аспектом вивчення в термінознавство. Термінологія являє собою невід'ємну частину галузі науки і техніки. Основним напрямком роботи термінознавства є збір та інвентаризація термінів, які потім можуть бути об'єднані в терміносистеми.

Терміносистема - це впорядкована множина термінів із зафіксованими відносинами між ними, що відбивають відносини між званими цими термінами поняттями. Терміносистема є постійно розвивається, динамічною частиною мови.

Існують різні визначення терміна, в деякі з яких включаються відразу його властивості та вимоги, до нього пред'являються. Найбільш ємко і лаконічно термін можна визначити як одиницю мови, що позначає поняття спеціальної галузі знання або діяльності. У ролі терміна може виступати як окреме слово, так і словосполучення, найбільш ємко відображають описуване поняття.

Основними властивостями терміна можна визнати однозначність або позаконтекстної, системність, точність та інформативність.

Глава 2. Особливості перекладу термінів


2.1 Особливості перекладу термінів


При перекладі науково-технічних текстів слід приділяти особливу увагу термінам, оскільки саме вони несуть в собі основний зміст, структурують і кодують спеціальну інформацію. Тому при перекладі термінів найбільш гостро постає питання про можливість досягнення максимальної еквівалентності [Базаліна, +2009, с.2].

Е.В. Камінська також зазначає, ч?? про в науково-технічній літературі терміни досить частотних і відіграють важливу смислове роль. Крім того, вони так само, як і звичайні слова, можуть бути багатозначні, тому необхідно приділяти велику увагу контексту [Камінська, +2010, с.3].

Підтвердження того, що однією з основних складнощів перекладу терміну є його багатозначність, ми зустрічаємо у Е.Н. Базаліной. Під багатозначністю розуміється можливість того, що один термін може належати до різних терміносистеми, відповідно з цим змінюючи своє значення [Базаліна, 2009, с.2-3].

Крім цього, Є.М. Базаліна вважає, що основна специфіка перекладу термінів полягає в тому, що найважливішою умовою досягнення еквівалентності є збереження в перекладі змістовної точності одиниць мови оригіналу, забезпечення абсолютної ідентичності понять, що виражаються термінами мови оригіналу і мови перекладу. Іншими словами, якщо терміни обох мов кодують поняття відповідної наукової області, а тотожність кодів відправника і одержувача є елементарною умовою успішної комунікації, то саме забезпечення тотожності означає термін понять являє собою найважливіше завдання перекладу спеціального тексту. Виявлення розбіжностей в системі понять, що виражаються термінами мови оригіналу і мови перекладу - важливий крок на шляху міжмовної гармонізації терміносистем, що забезпечує рішення проблем перекладу термінів. У тих випадках, коли семантичні розбіжності необхідно підкреслити при перекладі, можливе використання додаткових уточнюючих мовних засобів, таких як коментарі [Базаліна, +2009, с.3-4].

Говорячи про семантичних розбіжностях двох мов, варто згадати, що термінологічний переклад є не тільки способом обміну науковою інформацією, але і частиною лінгвокультурної комунікації, в рамках якої перекладач відіграє роль посередника при обміні культурним і науковим надбанням різних народів. Тому глибоке розуміння лінгвокультури і соціокультури мови оригіналу є необхідною умовою для досягнення ефективного результату перекладу [Стежко,...


Назад | сторінка 7 з 13 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх комп'ютерних термінів засобими україн ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Словник юридичних термінів: системний підхід до перекладу правової інформац ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу термінів (на основі англійських економічних текстів)
  • Реферат на тему: Способи перекладу на російську мову англійських термінів у галузі автомобіл ...