Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Художній переклад

Реферат Художній переклад





ньому передається той же зміст засобами іншої мови.

Структурний ототожнення перекладу з оригіналом полягає в тому, що Рецептори перекладу вважають, що переклад відтворює оригінал не тільки в цілому, але і в деталях. Передбачається, що перекладач точно передає структуру і порядок викладу змісту в оригіналі, не дозволяє собі що-небудь змінити, виключити або додати від себе. Кількість і зміст розділів та інших підрозділів тексту в оригіналі та перекладі має збігатися. Якщо в оригіналі якась думка висловлена ??на початку другого розділу, то і в перекладі вона повинна бути виявлена ??на тому ж місці і тд. Якщо перекладач і дозволяє собі якісь відступи щодо приватних деталей структури тексту, то лише для того, щоб точніше передати зміст оригіналу.

Будь-який текст виконує якусь комунікативну функцію: повідомляє якісь факти, висловлює емоції, встановлює контакт між комунікантами, вимагає від Рецептора якоїсь реакції або дій і т.п. Наявність у процесі комунікації подібної мети визначає загальний характер переданих повідомлень і їх мовного оформлення. Порівняємо такі відрізки мовлення, як: На столі лежить яблуко; Як я люблю яблука !; Дай мені, будь ласка, яблуко; Ти чуєш, що я сказав? . У кожному з цих висловлювань, крім значень окремих слів і структур і конкретного змісту всього повідомлення, можна виявити і узагальнене функціональний зміст: констатацію факту, експресію, спонукання, пошук контакту. Текст може послідовно або одночасно виконувати кілька комунікативних функцій - наведені вище висловлювання можуть скласти єдиний зв'язний текст - але він не може не мати у своєму змісті функціональної завдання (мети комунікації), не втративши своєї комунікативності, тобто не перестаючи бути результатом акту мовної комунікаціі.


2. Особливості перекладу інформаційно-пізнавальних матеріалів

трансформація переклад міфологічний художній

Семантика слів, що входять у вислів, складає найважливішу частину його змісту. Слово в якості основної одиниці мови фіксує в своєму значенні складний інформативний комплекс, що відображає різні ознаки позначаються об'єктів (предметно-логічне значення слова), ставлення до них членів мовця колективу (коннотативное значення слова) і семантичні зв'язки слова з іншими одиницями словникового складу мови (внутрилингвистическими значення слова). Інформація, що складає семантику слова, неоднорідна, і в ній можуть виділятися якісно різні компоненти. Взятий сам по собі, будь-який з таких компонентів може бути відтворений засобами іншої мови, але нерідко одночасна передача в перекладі всієї інформації, що міститься в слові, виявляється неможливою, оскільки збереження в перекладі деяких частин семантики слова може бути досягнуто лише за рахунок втрати інших її частин. У цьому випадку еквівалентність перекладу забезпечується відтворенням комунікативно найбільш важливих (домінантних) елементів сенсу, передача яких необхідна і достатня в умовах даного акту міжмовної комунікації.

Деякі втрати інформації, що не перешкоджають відносинам еквівалентності п'ятого типу, відзначаються в кожному з трьох основних аспектів семантики слова: предметно-логічному (денотативном), коннотатівном і внутрилингвистическими. Нерідко виявляється, що в значеннях еквівалентних слів в оригіналі та перекладі міститься різне число елементарних смислів (сем), оскільки в них відображені неоднакові ознаки позначуваного класу об'єктів.

Прямі значення російського помилка та англійської error часто виступають як еквівалентних при перекладі, але error увазі відхилення від якого-небудь правила, принципу чи закону і цим додатковою ознакою відрізняється як від помилки, де таке обмеження відсутнє, так і від mistake , яке теж означає помилка , але пов'язано зазвичай з випадковим нерозумінням, непорозумінням або промахом.

Англійські kill, assassinate, murder, slay еквівалентні російській вбити , але kill означає припинити існування як одушевлених, і неживих об'єктів (пор .: to kill an article, а plan, injustice, war, etc.), assassinate припускає зрадницьке вбивство офіційної особи, murder - вбивство навмисне і з злочинним мотивом, slay - навмисне і насильницьке, але необов'язково злочинне і т.п.

При називання процесу плавання в англійській мові за допомогою дієслів to swim або to sail обов'язково передбачається, що плаваючий предмет самостійно пересувається по воді, а не просто пливе за течією, що ідентично значенню дієслова


Назад | сторінка 7 з 14 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Типи ілюстрування значення слова в тлумачних словниках різного типу
  • Реферат на тему: Літері англійського алфавіту, слова. Ігри на уроках англійської мови