Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Одиниці перекладу

Реферат Одиниці перекладу





ова знайти найбільш придатну за артикуляцією і звучанню фонему російської мови: [l] замінюється російської фонемой [l ], [i:] - російської голосною [і], а спірант [T] - російським проривних згодним [т].

Виходить, що це прізвище Leath на російську мову передається як Літ, тобто кожній фонемі знайдено відповідне відповідність в фонемному складі російського слова.

Але на практиці не завжди можна скористатися перекладом на рівні фонем, так звуки англійської та російської мови мають безліч відмінностей і не завжди можлива досить вірна передача слова за допомогою фонем.

Наступним потрібно розглядати переклад на рівні графем, тобто транслітерацію. В основному цей спосіб переказу зустрічається дуже рідко і найчастіше він пов'язаний з давно усталеними формами іменувань. Наприклад: Illinois - В«ІллінойсВ», але не В«ІлінаВ»; Michigan - В«MічіганВ», але не В«МішіганВ». p align="justify"> Часто такий спосіб використовується для передачі імен. З російської мови ім'я В«ОленаВ» на англійську мову буде передано, як В«ElenaВ», Маргарита - В«MargaritaВ». p align="justify"> Чудовим прикладом є сайт прем'єр-міністра Росії, ім'я Дмитра Медведєва там по-англійськи пишеться Dmitry Medvedev. Але, на жаль даний переклад також не може використовуватися часто в силу своєї неповноцінності, а в більшості випадків неможливості розкрити весь сенсу одиниці, що перекладається. p align="justify"> Також існує переклад на рівні морфем. Тобто кожній морфеме вихідного слова відповідає морфема у відповідному слові мови перекладу. Наприклад, такі поморфемная відповідності можна встановити для пари англійського В«dogsВ» - з російської мови В«собакиВ», де корені вихідного слова В«dogВ» - відповідає корінь російського В«собакаВ», а морфеме множини - s - морфема - и.

Такий переклад зустрічається часто, так має схожість в морфемних складах російської та англійської мов.

Набагато частіше в якості одиниці перекладу виступає слово. Розглянемо кілька прикладів з англійської мови на російську. У цих та їм подібних прикладах відповідності встановлюються на рівні слів. В«David was in school yesterdayВ», що дослівно можна перекласти російською, як В«Девід був у школі вчораВ», можна навести чималу кількість прикладів, де вживається дослівний переклад. p align="justify"> Наведемо декілька:

В«She was happy. She smiled because she met her old friend. Нe was happy too В»на російську мову можна перевести, якВ« Вона була щаслива. Вона посміхалася, бо зустріла свого старого друга. Він теж був щасливий В». p align="justify"> В«He walked with dogВ», в перекладі В«Він гуляв з собакоюВ».

В«She is a kind girl and she will be a good friend for youВ». Однак і тут і в російській реченні через граматичного складу російської мови, немає еквівалентів англійським артикль, а такі службові слова, як показник допоміжне...


Назад | сторінка 8 з 13 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Переклад дипломатичної документації з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Переклад авторської казки з англійської мови на російську
  • Реферат на тему: Переклад власних назв з англійської мови на російську