Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Фразеологізми з назвами тварин

Реферат Фразеологізми з назвами тварин





фразеології. М., 1989. С. 18-19].

Можна систематизувати фразеологізми і за іншими ознаками. Наприклад, з точки зору звукової організації все фразеологізми поділяються на впорядковані за своєю Фоніка і нейтральні. У складі перших об'єднуються фразеологізми з вираженою ритмічною організацією: ні кола ні двора, тихіше води нижче трави, ні бе ні ме ні кукуріку ; з римуються елементами : Федот та не той, гол як сокіл; зі звуковими повторами (асонансами і алітерації): шерочка з мошерочкой, тримай язик за зубами, і так, і так, то там то тут .

Цікава класифікація фразеологізмів за їх походженням. У цьому випадку слід виділити споконвічно російську фразеологію, до складу якої увійдуть фразеологізми загальнослов'янські ( гол як сокіл, ні риба ні м'ясо, брати за живе ), східнослов'янські (ні кола ні двора, за царя Гороха, підкласти свиню), власне росіяни ( як кіт наплакав, усім світом, відкласти в довгий ящик, у всю іванівську, змотувати вудки, тягнути тяганина ). Перші мають відповідності в інших слов'янських мовах, другі - тільки в українській та білоруській, а треті характерні тільки для російської мови.

[Валгина Н.С., Розенталь Д.Е., Фоміна М.І. Сучасна російська мова. 2002]

В особливу групу виділяють фразеологізми, запозичені з старослов'янської мови: заборонений плід, земля обітована, виплодок пекла, манна небесна, притча во язицех, хліб насущний, в поті чола, кість від кості, голос волаючого в пустелі , вавилонське стовпотворіння. Їх джерелом були християнські книги (біблія, євангеліє), перекладені на старослов'янську мову. p align="justify"> Значну частину становлять фразеологізми, що прийшли в російську мову з античної міфології: ахіллесова п'ята, гордіїв вузол, прокрустове ложе, дамоклів меч, авгієві стайні, Драконові закони, танталові муки, між Сциллою і Харибдою, колесо фортуни, сади Семіраміди. Більшість цих фразеологізмів відомо і в інших мовах, так що слід підкреслити інтернаціональний характер крилатих сполучень, корінням йдуть в античність. p align="justify"> Чимало фразеологізмів запозичено з європейських мов і в пізніший час. Це переважно стали крилатими цитати з всесвітньо відомих художніх творів: Бути чи не бути (В. Шекспір); Залиш надію кожен, хто сюди входить (А. Данте); буря в склянці води (Ш. Монтеск'є), принцеса на горошині (Г.X. Андерсен). Деякі крилаті слова приписуються великим...


Назад | сторінка 7 з 22 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Англійські фразеологізми, що містять у своїй семантиці елемент цветообознач ...
  • Реферат на тему: Фразеологізми з компонентом-зоонімом в російській і польській мовах
  • Реферат на тему: Фразеологізми сучасної німецької мови. Особливості їх перекладу
  • Реферат на тему: Фразеологізми у ЗМІ
  • Реферат на тему: Емотивні фразеологізми