реведення. У сучасному перекладознавстві використовуються чотири процедури такого аналізу. По-перше, зіставляються тексти перекладу з їх оригіналами. Це зіставлення дозволяє отримати цінні дані про ступінь близькості змісту і структури оригіналу і перекладу, способи досягнення еквівалентності, стандартних прийомах перекладу та багатьох інших істотних характеристиках перекладацького процесу. По-друге, зіставляються кілька перекладів одного і того ж оригіналу, виконаних різними перекладачами. Це дає можливість виявити загальні закономірності, які не залежать від рівня кваліфікації та індивідуальних особливостей кожного окремого перекладача. По-третє, зіставляються переклади з оригінальними текстами на мові перекладів. Таким шляхом виявляється, що мова перекладів являє собою особливу підсистему відповідного національної мови. Справа не в тому, що під впливом іншомовного оригіналу перекладач може часом порушувати норму або узус мови перекладу. Такі порушення виявляються досить часто при порівняльному аналізі і розглядаються як помилки перекладу. У теоретичному плані більший інтерес представляють численні випадки, коли перекладач, свідомо чи несвідомо, розширює комунікативні можливості мови перекладу, використовуючи такі стандартні прийоми перекладу, як запозичення, кальки, дослівний переклад, зміна частотності вживання окремих форм і т.д. Подібні відхилення, обумовлені прагненням якомога повніше відтворити зміст оригіналу, складають своєрідну перекладацьку норму і цілком виправдані. Четвертий вид зіставлення полягає в порівняльному аналізі паралельних текстів на ВМ і ПМ, тобто текстів близького змісту, що належать до аналогічного функціональному стилю або жанру. Таким шляхом виявляються відмінності у використанні мовних засобів у відповідних текстах у двох мовах, що викликає необхідність у стилістичній адаптації при перекладі. Порівняльний аналіз різномовних текстів передбачає виявлення подібності, відмінності та співвідношення не тільки структури та змісту текстів як цілісних утворень, а й зіставлення окремих елементів цих текстів. При цьому теорія перекладу широко використовує такі лінгвістичні методи дослідження, як компонентний аналіз, методи трансформаційного аналізу та статистичних підрахунків [8,324].
Переклад - це один з найдавніших видів людської діяльності. Звичайно, ми не можемо точно сказати, коли на землі з'явився перший перекладач, і археологи навряд чи коли-небудь відкопають його останки. Самі перекладачі не претендують на те, щоб їх професія вважалася найдавнішою, але є всі підстави вважати, що як тільки виникли на нашій планеті різномовні людські племена, з'явилася і потреба в людях, які могли б служити посередниками при контактах між представниками різних племен. Можливо, що першими перекладачами були жінки. Відомо, що в давнину існував звичай красти наречених з чужого племені, жінка мимоволі опановувала мовою чоловіка і могла виступати в разі потреби в ролі перекладача. Спочатку переклади були, природно, тільки усними, пізніше з виникненням письма з'явилися і письмові перекладачі. Численні факти свідчать про те, що переклад має тисячолітню історію. Серед клинописних шумерських текстів, написаних за 3 тисячі років до нашої ери, ми знаходимо двомовні словники, явно призначені для допомоги перекладачеві. Відомо, що і в стародавньому Вавилоні, і в Ассирії існували групи перекладачів, доводивших веління володарів до відома підкорених народів. Взагалі без перекладачів було б нем...