Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Загальні принципи організації навчання перекладу

Реферат Загальні принципи організації навчання перекладу





gn="justify"> професійної компетенції перекладача, то вона включає в себе і деякі особистісні характеристики, без яких він (перекладач) не зможе успішно виконати свої професійні функції. Переклад являє собою складний вид розумової діяльності, здійснення якої передбачає особливу психічну організацію, більшу її пластичність і гнучкість, здатність швидко переключати увагу, переходити від однієї мови до іншої, від однієї культури до іншої, від однієї комунікативної ситуації до іншої. Від перекладача вимагається вміння зосереджуватися, мобілізувати ресурси своєї пам'яті, весь свій інтелектуальний та емоційний потенціали.

Перекладачеві доводиться мати справу з самою різною тематикою, перекладати тексти з різних областей знання, нерідко дуже спеціального характеру. Від нього вимагається широта інтересів, всебічна начитаність, висока ерудованість. Це має бути людина великої культури та енциклопедичних знань. Ще більш важливо, щоб перекладач вмів постійно збагачувати свої знання, відшукувати і сприймати нову інформацію, продуктивно використовувати різні довідники та інші джерела відомостей. Перекладачі добре розуміють першорядну роль загальної освіченості, усвідомлюючи, що ніякі знання не можуть бути зайвими в їх професії.

Особливо слід відзначити морально-етичний компонент професійної компетенції перекладача. Він несе повну відповідальність за якість своєї роботи, за моральний і матеріальний збиток, який може з'явитися результатом його недобросовісності. Користуються його послугами розраховують на його об'єктивність і надійність. Не маючи доступу до оригіналу, вони на віру приймають встановлену перекладачем еквівалентність перекладу оригіналу. Перекладацька діяльність, як ніяка інша, повністю заснована на довірі рецепторів перекладу до результатів роботи перекладача. Виправдати цю довіру перекладач може лише за рахунок великої зібраності, працездатності і виключення будь-яких елементів несерйозного ставлення до справи.

Перекладач діє в самій різній обстановці спілкування. Він може мати справу з секретними політичними чи комерційними документами, бути присутнім при закритих переговорах на найвищому рівні, отримувати доступ до інтимних подробиць приватного життя багатьох людей. Скромність, тактовність, уміння триматися, зберігати таємницю - обов'язкова частина професійної поведінки перекладача.

Формування професійної компетенції перекладача передбачає розвиток особливого типу особистості, відповідної морально-етичним особливостям цієї професії.

Ще один вид компетенції, якої повинен володіти кожен перекладач - технічна компетенція, тобто специфічні знання, вміння та навички, необхідні для виконання даного виду діяльності. Перекладацькі знання забезпечують розуміння сутності і завдань перекладацької діяльності, знайомство з основними положеннями теорії перекладу, з варіантами перекладацької стратегії і технічними прийомами перекладу. Стратегія перекладача охоплює три групи загальних принципів здійснення процесу перекладу: деякі вихідні постулати, вибір загального напрямку дій, яким перекладач керуватиметься при прийнятті конкретних рішень, і вибір характеру і послідовності дій у процесі перекладу. Вихідні постулати перекладацької стратегії багато в чому визначаються посередницької роллю перекладача, вторинним характером його творчості. Тому в основі загальної стратегії пер...


Назад | сторінка 7 з 27 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: "Помилкові друзі" перекладача в теорії та практиці перекладу
  • Реферат на тему: М.Л. Гаспаров як перекладач та дослідник проблем античного перекладу
  • Реферат на тему: Мовна компетенція початківця перекладача
  • Реферат на тему: Етикет перекладача
  • Реферат на тему: Професійна етика перекладача