екладача лежить прагнення якомога повніше зрозуміти текст і знайти йому найбільш точну відповідність в ПЯ. Найважливіший стратегічний принцип перекладача - критичне ставлення до своїх дій. Якщо оригінал здається йому суперечливим, незрозумілим або взагалі позбавленим сенсу, то причиною цього може бути не помилка його автора, а недостатні знання перекладача. Стратегія перекладача будується на розумінні того, що будь-яка частина тексту може представляти явні чи приховані перекладацькі проблеми, звідки випливає повагу до оригіналу, неприпустимість бездумних або поверхневих рішень. Разом з тим серед таких проблем є типові, часто зустрічаються і мають більш-менш відомі, стандартні рішення, а є унікальні, окказіональние, що вимагають для свого рішення зміни відомих прийомів або пошуку зовсім нових. Основний принцип стратегії перекладача - максимум зусиль для знаходження кращого варіанта. Стратегія перекладача при вирішенні конкретних завдань в першу чергу залежить від визначення мети переказу і умов його виконання. На підставі цих чинників з урахуванням типу тексту, що перекладається визначається домінанта перекладацького процесу - головне, до чого прагнутиме перекладач. Відповідно до прийнятого рішення вибираються і способи передачі вихідного повідомлення. Певний вплив на стратегію перекладача можуть надавати і чисто практичні умови його роботи: стислі терміни, можливість користуватися диктофоном, комп'ютером і т.п.
Вирішальну роль у професійній техніці перекладача грає володіння спеціальними вміннями. Серед перекладацьких умінь найбільш важливими представляються наступні:
. Уміння виконувати паралельні дії на двох мовах, переключатися з однієї мови на іншу. Це вміння частково виникає спонтанно з розвитком двомовності, але його необхідно довести до професійного рівня, що досягається вивченням перекладацьких відповідностей і прийомів перекладу, а головне - через постійні двомовні дії здійснення переказів як цілих текстів, так і їх фрагментів.
. Уміння розуміти текст по-перекладацьких. Хоча на першому етапі перекладацького процесу перекладач виступає в ролі Рецептора оригіналу, його розуміння тексту відрізняється від звичайного глибиною і окончательностью. Звичайні Рецептори нерідко задовольняються дуже приблизними розумінням тексту. Зустрівши, наприклад, повідомлення про те, що якийсь чоловік є «яскравою особистістю» або що він вимовив «яскраву промову», російська людина може не замислюватися над точним значенням слова «яскравий» Для нього ясно, що воно передає дуже позитивну оцінку і не потребує конкретизації. Однак, при перекладі па англійську мову перекладачеві доведеться зробити остаточний вибір між можливими інтерпретаціями, оскільки йому треба вирішити яке з англійських слів (brilliant, impressive, graphic, moving, extraordinary) можна використовувати як відповідності. Розуміння перекладачем тексту оригіналу певною мірою зумовлене і особливостями мови перекладу. Так, при аналізі значення англійського дієслова в минулому часі перекладач буде змушений шукати в оригіналі додаткову інформацію, яка дозволить йому зробити в перекладі вибір між досконалим і недосконалим виглядом. (Порівняй, наприклад; When in Paris, I went to the Opera).
. Виконання паралельних дій на двох мовах в процесі перекладу передбачає вміння переходити у висловлюваннях на кожній з мов від поверхневої структури до глибинної і назад. При неможливос...