Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Книга, учебник » Теорія і практика перекладу

Реферат Теорія і практика перекладу





зкриває для читача, незнайомого з ІЄ, значення перекладного слова або словосполучення. Причина того в тому, що складні і складені слова і стійкі словосполучення, при перекладі яких калькування використовується найчастіше, нерідко мають значення, не рівне сумі значень їх компонентів, а оскільки при калькировании використовуються еквіваленти саме цих компонентів, значення всього лексичного освіти загалом може залишитися нерозкритим. Так, непідготовленому читачеві слова занескамеечнік і велике журі навряд чи скажуть щось без розгорнутих пояснень. p align="justify">) Описовий (В«роз'яснювальнийВ») переклад. Цей спосіб передачі безеквівалентної лексики полягає у розкритті значення лексичної одиниці ВМ за допомогою розгорнутих словосполучень, що розкривають істотні ознаки позначуваного даної лексичної одиницею явища, тобто, по суті справи, за допомогою її дефініції (визначення) на ПЯ. Ось кілька прикладів описового перекладу англійської безеквівалентної лексики на російську мову: landslide перемога на виборах з великою перевагою голосів, brinkmanship мистецтво тримати мир на грані війни, whistle-stop speech агітаційне виступ кандидата під час зупинки поїзда, bull спекулянт, який грає на підвищення біржових цінностей, bear спекулянт, який грає на пониження біржових цінностей, coroner слідчий, продукує дізнання у разі насильницької або раптової смерті, floorer сильний удар, що збиває з ніг або (у переносному значенні) спантеличуючий питання, важке завдання.

Наведемо приклад використання прийому описового перекладу у перекладі художньої літератури:

I used to caddy once in a while ... (JD Salinger. The Catcher in the Rye, Ch. 4)

Я їй носив палиці для гольфу ... (Пер. Р. Райт-Ковальової)

Наведемо кілька випадків описового перекладу при передачі на англійську мову російської безеквівалентної лексики: щі cabbage soup, борщ beetroot and cabbage soup (поряд із згаданими вище транскрипціями shchi і borshch), згарище site of a recent fire плі charred ruins, погорілець a person who has lost all his possessions in a fire, агітпункт voter education centre, дружинники public order volunteers.

Неважко помітити, що описовий переклад, хоча він і розкриває значення вихідної безеквівалентної лексики, має той серйозний недолік, що він зазвичай виявляється досить громіздким і неекономним. Тому, хоча і він є звичайним засобом передачі значень безеквівалентної лексики в двомовних словниках, при перекладі текстів, особливо художніх, його застосування не завжди можливо, як і застосування транскрипції і калькування. Часто перекладачі вдаються до поєднання двох прийомів - транскрипції або калькування і описового перекладу, даючи останній у виносці (пор. вищенаведений приклад з повісті М. Горького В«ДитинствоВ») або в коментарі. Це дає можливість поєднувати стислість і економність засобів вираження, властиві транскрипції (і калькированию), з розкриттям семантики даної одиниці, що досягається через описовий переклад: роз'яснивши одного разу значення даної одиниці, перекладач надалі може використовувати транскрипцію або кальку, сенс якої буде вже зрозумілий читачеві. Так, у статті Ю. Харланова В«Рай для банкірівВ», опублікованій в В«ПравдіВ» від 25.XI. 1972 р., дається транскрипція англійського терміна holding company як холдинг-компані, слідом за чим в дужках наводиться пояснювальний переклад: В«фірми, які безпосередньо не керують виробництвом, а тільки тримають у своїх руках 'портфельний капітал' - контрольні пакети акцій тих монополій, інтереси яких вони представляють В»; надалі тексті статті вживається транскрипція холдинг без пояснень. У даному випадку можливий також наближений переклад компанія-засновник. p align="justify">) Наближений переклад (переклад за допомогою В«аналогаВ») полягає в подисканіі найближчого за значенням відповідності в ПЯ для лексичної одиниці ВМ, що не має в ПЯ точних відповідностей. Приклад такого перекладу можна знайти у вищенаведеному уривку з повісті М. Горького, де російське душегрея переведено наближено як vest. Звичайно, англійське vest, що означає 'жилет' або 'натільну фуфайку', лише наближено передає значення російського слова душегрея, яке позначає жіночу теплу кофту без рукавів; проте для цілей перекладу це неповне, наближене відповідність виявляється цілком достатнім. Такого роду приблизні еквіваленти лексичних одиниць можна назвати В«аналогамиВ». В«АналогиВ» нерідко використовуються в англійській періодичної та суспільно-політичній літературі для позначення явищ, характерних для радянської дійсності (тобто для передачі так званих В«совєтизмуВ»), наприклад, міськрада Municipal Council; голова міськради Mayor; технікум junior college (поряд з наведеної вище транслітерацією technicum); путівка (до санаторію, будинок відпочинку) voucher і т. п. Хоча ці еквіваленти лише приблизно передають зміст відповідних російських слів, все ж за...


Назад | сторінка 75 з 128 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Переклад безеквівалентної лексики
  • Реферат на тему: Особливості перекладу безеквівалентної лексики
  • Реферат на тему: Основні Способи передачі безеквівалентної лексики
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу ненормативної лексики англійської мови