відсутністю в англійській мові точних еквівалентів їх застосування цілком виправдано, оскільки вони дають деяке уявлення про характері предмету, що позначається або явища. Застосування В«аналогівВ» зустрічається і при передачі англійської безеквівалентної лексики на російську мову, наприклад drugstore аптека; know-how секрети виробництва; muffin здоба і пр.
Застосовуючи в процесі перекладу В«аналогиВ», слід мати на увазі, що вони лише приблизно передають значення вихідного слова і в деяких випадках можуть створити не цілком правильне уявлення про характер позначається ними предмета чи явища. Так, звичайна передача американізму drugstore як аптека не дає повного уявлення про функції цього закладу - у російських аптеках продаються тільки ліки і (іноді) косметичні засоби, в той час як в американських В«драгсторахВ» продаються так само предмети першої необхідності, газети, журнали, кава, морозиво і пр. і, крім того, вони функціонують як закусочні. Тому, коли репліка героїні одного з американських фільмів, що демонструвалися в свій час на радянських екранах, "Food is awful in drugstores" переводилася в субтитрах як В аптеках жахливо годують, це викликало нерозуміння у глядачів. У даному випадку боа доречним був би інший російський В«аналогВ» - закусочна. p align="justify"> Враховуючи це, досвідчені перекладачі при використанні В«аналогівВ» дають необхідні пояснення в коментарями перекладу. Так, російське князь прийнято переводити англійським prince, а проте це англійське слово за значенням швидше збігається з російським принц. Тому англійська читач зустрівши в перекладі роману Ф. М. Достоєвського В«ІдіотВ» князя Мишкіна, може прийняти його за принца, що викличе у нього повне нерозуміння дійсного стану речей; правильно тому вступив перекладач Ю.М. Катцер, який дав у коментарі до роману пояснення того, ким були князі в дореволюційній Росії. p align="justify">) Трансформаційний переклад. У ряді випадків при передачі безеквівалентної лексики доводиться вдаватися до перебудови синтаксичної структури пропозиції, до лексичним замін з повною зміною значення вихідного слова або ж до того й іншого одночасно, тобто до того, що носить назву лексико-граматичних перекладацьких трансформацій; тому в даному випадку можна говорити про трансформаційному перекладі. Так, англійське glimpse, що не має еквівалентів серед російських іменників, часто вживається у виразах to have або to catch a glimpse of (something or somebody), що дає можливість застосувати в перекладі дієслово і тим самим вдатися до синтаксичної перебудови пропозиції; наприклад, пропозиція I could catch glimpses of him in the windows of the sitting-room (AC Doyle, The Adventures of Sherlock Holmes) можна перевести: Я бачив, як його фігура мелькала у вікнах вітальні. При передачі на російську мову англійського exposure, що не має прямого відповідності, у ряді випадків можна вдатися до лексичної заміни; пропозицію Чи не died of exposure слід перекладати як Він помер від застуди (від запалення легенів), Він загинув від сонячного удару, Він замерз у снігах і т. д. Зрозуміло, для правильного вибору одного з цих варіантів потрібно звернення до широкого контексту або знання екстралінгвістичній ситуації, про що мова піде нижче.
Таким чином, ми бачимо, що відсутність прямих еквівалентів певних розрядів лексичних одиниць у словниковому складі іншої мови аж ніяк не означає їх В«непереводимостьВ» на цю мову. У розпорядженні перекладача є, як було показано, не одне, а цілий ряд засобів, що дають можливість передати значення вихідної словникової одиниці в мові, в конкретному тексті. При цьому, у разі використання перших трьох з перерахованих вище засобів (транскрипції, калькування і описового перекладу) створюється те, що можна назвати окказіональним перекладацьким еквівалентом, тобто слово або словосполучення, що не увійшла (ще) у словниковий склад ПЯ і вживана й мови як В« потенційна В»лексична одиниця. Як вже було зазначено, нерідко такий випадковий еквівалент переходить в узуальной, тобто стійкий, постійно вживається. Це означає, що дана лексична одиниця входить у словниковий склад ПЯ (і, в кінцевому підсумку, може отримати фіксацію в тлумачному словнику даної мови). У цих випадках вихідна лексика перестає бути безеквівалентной. Зрозуміло, точно визначити, чи увійшла дане окказиональное освіту в словниковий склад ПЯ, тобто чи стало воно узуальним, не завжди можливо, бо сам момент переходу тієї чи іншої лексичної одиниці В«неологізмуВ») ​​з промови в мову не завжди може бути строго визначений. Так, немає достатньо твердих критеріїв, які дали б підставу вважати, що утворення типу трайбалізм чи заднескамеечников відносяться до узуальним еквівалентів відповідних англійських слів, бо не ясно, чи увійшли ці слова чи ні в лексикон російської мови; точно також немає ясності з питання про те , чи вважати англійське словосполучення cabbage soup стійким і, тим самим, узуальним словниковим еквівалентом російсь...