Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Типи фразеологізмів у англомовному газетно-публіцістічному тексті та Особливостігри їх перекладу на українську мову

Реферат Типи фразеологізмів у англомовному газетно-публіцістічному тексті та Особливостігри їх перекладу на українську мову





одиниці, побудовані на одному и тому ж образі (например, Achilles heel - ахіллесова п ята, Слабко, легко вразливе місце ), и ФО, побудовані на різніх образах (например, a carrot and stick policy * - політика «батога и пряника»; to cast sheep 's eyes at smb . * - Дивитися на кого-л. віддано, Закохана, цуценячімі очима), причому нерідкі випадки повної невідповідності метафорічності.

б) стійкі порівняння (kind as an angel * - добрий, як ангел)

в) дієслівно-Іменні сполучення. (To introduce law * - внести законопроект; to voice one 's protest * - заявіті протест).

Нефразеологічній переклад передает Дану ФО помощью лексічніх, а не фразеологічніх ЗАСОБІВ мови перекладу. До него зазвічай вдадуться при відсутності фразеологічніх еквівалентів або варіантів у МП. Такий переклад НЕ є абсолютно повноціннім: всегда є деякі Втрати (образність, експресівність, конотації, відтінкі значень).

. Строго лексічній переклад застосовується тоді, коли данє Поняття в одній мові позначено фразеологізмом, а в ІНШОМУ - словом.

Наприклад:

Five years into this thing (the war with Iraq), we re taking our eye off the ball. - Протяг п яті років, Потрапивши в Цю войну, мі віпускаємо з уваги основнову мету.

. Калькування (дослівній переклад) застосовують у тому випадка, коли іншімі прийомами нельзя Передат ФО у цілісності ее семантико-стілістічного и експресивності-емоційного значення, а з тихий чі других причин та патенти Передат образну основу.

Передумови для калькування є достаточно вмотівованість значення ФО значеннями ее компонентів. Калькування можна використовуват, по-перше, относительно образних ФО, головні чином фразеологічніх єдностей, что збереглі достаточно свіжою метафорічність. По-одному, ряд пріслів'їв, Які НЕ володіють підтекстом. По-Третє, при передачі стійкіх порівнянь, но только Переконайся, что носій МП сприйма їх правильно.

Наприклад:

Fergie clearly backed < b align="justify"> the wrong horse here, leaving Ruud van Nistelrooy, Wayne Rooney and Cristiano Ronaldo all on the bench. - Очевидно, что Фержді в даній ситуации поставивши не на того коня, залиша на лаві запасних всех: і Руда ванн Ністельроя, и Уейна Руні, и Крістіано Рональдо.

У даного прікладі ми дослівно перекладається фразеологічну одиницю, зберігаючі спортивну етімологію ФО, створюючі, таким чином, іронічній ефект.

. Описова переклад ФО зводу до перекладу не саму фразеологізму, а его Тлумачення (пояснення, порівняння, опису, Тлумачення).

например,

Faltering stocks saved by the bell - Ринку ЦІННИХ ПАПЕРІВ допомоглі втріматіся на плаву Іноземні інвестиції.


2. Класіфікації фразеологізмів у англомовному газетно-публіцістічному тексті


2.1 Типи фразеологізмів за класифікацією В.В. Виноградова у англомовному газетно-публіцістічному тексті


1. Фразеологічні зрощеній - 42%

. Фразеологічні сполучення - 28%

. Фразеологічні єдності - 25%

. Фразеологічні вирази - 5%

Існують Різні класіфікації фразеологізмів. Найвідомішою є Класифікація фразеологізмів за щаблем злютованості їх ком...


Назад | сторінка 9 з 26 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Переклад фразеологізмів з англійської мови на русский
  • Реферат на тему: Використання фразеологізмів у англомовному рекламному дискурсі
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійських фразеологізмів
  • Реферат на тему: Особливості способів перекладу англійських деформованих фразеологізмів
  • Реферат на тему: Особливості перекладу фразеологічніх одиниць на русский та російську мови