одиниці, побудовані на одному и тому ж образі (например, Achilles heel - ахіллесова п ята, Слабко, легко вразливе місце ), и ФО, побудовані на різніх образах (например, a carrot and stick policy * - політика «батога и пряника»; to cast sheep 's eyes at smb . * - Дивитися на кого-л. віддано, Закохана, цуценячімі очима), причому нерідкі випадки повної невідповідності метафорічності.
б) стійкі порівняння (kind as an angel * - добрий, як ангел)
в) дієслівно-Іменні сполучення. (To introduce law * - внести законопроект; to voice one 's protest * - заявіті протест).
Нефразеологічній переклад передает Дану ФО помощью лексічніх, а не фразеологічніх ЗАСОБІВ мови перекладу. До него зазвічай вдадуться при відсутності фразеологічніх еквівалентів або варіантів у МП. Такий переклад НЕ є абсолютно повноціннім: всегда є деякі Втрати (образність, експресівність, конотації, відтінкі значень).
. Строго лексічній переклад застосовується тоді, коли данє Поняття в одній мові позначено фразеологізмом, а в ІНШОМУ - словом.
Наприклад:
Five years into this thing (the war with Iraq), we re taking our eye off the ball. - Протяг п яті років, Потрапивши в Цю войну, мі віпускаємо з уваги основнову мету.
. Калькування (дослівній переклад) застосовують у тому випадка, коли іншімі прийомами нельзя Передат ФО у цілісності ее семантико-стілістічного и експресивності-емоційного значення, а з тихий чі других причин та патенти Передат образну основу.
Передумови для калькування є достаточно вмотівованість значення ФО значеннями ее компонентів. Калькування можна використовуват, по-перше, относительно образних ФО, головні чином фразеологічніх єдностей, что збереглі достаточно свіжою метафорічність. По-одному, ряд пріслів'їв, Які НЕ володіють підтекстом. По-Третє, при передачі стійкіх порівнянь, но только Переконайся, что носій МП сприйма їх правильно.
Наприклад:
Fergie clearly backed < b align="justify"> the wrong horse here, leaving Ruud van Nistelrooy, Wayne Rooney and Cristiano Ronaldo all on the bench. - Очевидно, что Фержді в даній ситуации поставивши не на того коня, залиша на лаві запасних всех: і Руда ванн Ністельроя, и Уейна Руні, и Крістіано Рональдо.
У даного прікладі ми дослівно перекладається фразеологічну одиницю, зберігаючі спортивну етімологію ФО, створюючі, таким чином, іронічній ефект.
. Описова переклад ФО зводу до перекладу не саму фразеологізму, а его Тлумачення (пояснення, порівняння, опису, Тлумачення).
например,
Faltering stocks saved by the bell - Ринку ЦІННИХ ПАПЕРІВ допомоглі втріматіся на плаву Іноземні інвестиції.
2. Класіфікації фразеологізмів у англомовному газетно-публіцістічному тексті
2.1 Типи фразеологізмів за класифікацією В.В. Виноградова у англомовному газетно-публіцістічному тексті
1. Фразеологічні зрощеній - 42%
. Фразеологічні сполучення - 28%
. Фразеологічні єдності - 25%
. Фразеологічні вирази - 5%
Існують Різні класіфікації фразеологізмів. Найвідомішою є Класифікація фразеологізмів за щаблем злютованості їх ком...